KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتَيْنَا ve āteynā ve biz verdik ا ت ي
مُوسَى mūsā Musa’ya  
الْكِتَابَ l-kitābe Kitabı ك ت ب
وَجَعَلْنَاهُ ve ceǎlnāhu ve onu yaptık ج ع ل
هُدًى huden bir kılavuz ه د ي
لِبَنِي libenī oğullarına ب ن ي
إِسْرَائِيلَ isrāīle İsrail  
أَلَّا ellā diye  
تَتَّخِذُوا tetteḣiƶū edinmeyin ا خ ذ
مِنْ min  
دُونِي dūnī benden başka د و ن
وَكِيلًا vekīlen bir vekil و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. veâteynâ mûse-lkitâbe vece`alnâhü hüdel libenî isrâîle ellâ tetteḫiẕû min dûnî vekîlâ.
DİYANET VAKFI
2. Biz, Musa'ya Kitab'ı verdik ve İsrailoğullarına: "Benden başkasını dayanılıp güvenilen bir rab edinmeyin" diyerek bu Kitab'ı bir hidayet rehberi kıldık.
DİYANET İŞLERİ
2. Musa'ya kitap verdik. Ey Nuh'la beraber taşıyarak kurtardığımız kimselerin soyundan olanlar! Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye onu İsrailoğullarına doğruluk rehberi kıldık. Doğrusu Nuh, çok şükreden bir kuldu.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Musa'ya da kitap verdik ve beni bırakıp başkasını vekil edinmeyiniz diye onu İsrail oğulları için bir hidayet rehberi kıldık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Ve biz, Musa'ya kitap verdik ve o kitabı, benden başka hiçbir koruyucu tanımayın emriyle İsrailoğulları için doğru yola bir rehber ettik.
ALİ BULAÇ
2. Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğulları'na kılavuz kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
GÜLTEKİN ONAN
2. Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
SUAT YILDIRIM
2. Biz Mûsâ'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına “Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin.” diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.