KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اللَّهُ Allahu Allah  
الَّذِي lleƶī odur ki  
رَفَعَ rafeǎ yükseltti ر ف ع
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
بِغَيْرِ biğayri olmadan غ ي ر
عَمَدٍ ǎmedin bir direk ع م د
تَرَوْنَهَا teravnehā görebileceğiniz ر ا ي
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَوَىٰ stevā istiva etti س و ي
عَلَى ǎlā üzerine  
الْعَرْشِ l-ǎrşi Arş ع ر ش
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve boyun eğdirdi س خ ر
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ay’ı ق م ر
كُلٌّ kullun her biri ك ل ل
يَجْرِي yecrī akıp gitmektedir ج ر ي
لِأَجَلٍ liecelin bir süre için ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirli س م و
يُدَبِّرُ yudebbiru düzenliyor د ب ر
الْأَمْرَ l-emra işini ا م ر
يُفَصِّلُ yufeSSilu açıklıyor ف ص ل
الْايَاتِ l-āyāti ayerleri ا ي ي
لَعَلَّكُمْ leǎllekum böylece  
بِلِقَاءِ biliḳāi karşılaşacağınıza ل ق ي
رَبِّكُمْ rabbikum Rabbinizle ر ب ب
تُوقِنُونَ tūḳinūne kesin olarak inanırsınız ي ق ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
2. allâhü-lleẕî rafe`a-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ ŝümme-stevâ `ale-l`arşi veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. yüdebbiru-l'emra yüfeṣṣilü-l'âyâti le`alleküm biliḳâi rabbiküm tûḳinûn.
DİYANET VAKFI
2. Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş'a istiva eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip ayetleri açıklamaktadır.
DİYANET İŞLERİ
2. Gökleri, gördüğünüz gibi, direksiz yükselten, sonra arşa hükmeden, her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan Güneş ve Ay'ı buyruğu altına alan, işleri yürüten, ayetleri uzun uzun açıklayan Allah'tır; ola ki Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanırsınız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
2. Allah O'dur ki, gökleri direksiz yükseltti, onu görüyorsunuz, sonra arş üzerine istiva etti, güneşi ve ayı emrine boyun eğdirdi. Her biri belli bir vakte kadar akar gider. Bütün işleri O yönetiyor. Âyetleri O açıklıyor ki, Rabbinizin huzuruna çıkacağınızı iyi bilesiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
2. Öyle bir Allah'tır ki görmekte olduğunuz gökleri direksiz yüceltmiştir de sonra arşa hakim ve mutasarrıf olmuştur ve güneşi ve ayı ram etmiştir, hepsi de muayyen bir zamana dek yürürgider. Rabbinize kavuşacağınızı iyice anlamanız için işleri tedbir ve tasarruf edip yapan odur, delilleri bildirip açıklayan o.
ALİ BULAÇ
2. Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
SÜLEYMAN ATEŞ
2. Allah odur ki gökleri, görebileceğiniz bir direk olmadan yükseltti, sonra Arş üzerine istiva etti (mülkünün tahtına oturdu), güneşi ve ay'ı iradesine boyun eğdirdi. Her biri, belli bir süre için akıp gitmektedir. (Yaratma) işi(ni) düzenler, ayetleri açıklar ki, Rabbinizle karşılaşacağınıza kesin olarak inanasınız.
GÜLTEKİN ONAN
2. Tanrı O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı-konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedirler. Her buyruğu evirip-düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız.
SUAT YILDIRIM
2. Allah O'dur ki gökleri, sizin de görüp durduğunuz gibi, direksiz yükseltti. Sonra da Arşının üstünde kuruldu.Güneşi ve Ay’ı hizmet etmeleri için sizin emrinize verdi. Bunlardan her biri belirli bir vakte kadar dolaşmaktadır.Bütün işleri O yönetir. Âyetleri size açıklar ki Rabbinize kavuşacağınıza iman edesiniz. (7,54; 11,3; 36,38; 41,37; 7,54)