KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِنْ ve in eğer  
تَدْعُوهُمْ ted’ǔhum onları çağırsanız د ع و
إِلَى ilā  
الْهُدَىٰ l-hudā hidayete ه د ي
لَا  
يَسْمَعُوا yesmeǔ işitmezler س م ع
وَتَرَاهُمْ ve terāhum ve görürsün ر ا ي
يَنْظُرُونَ yenZurūne baktıklarını ن ظ ر
إِلَيْكَ ileyke sana  
وَهُمْ vehum oysa onlar  
لَا  
يُبْصِرُونَ yubSirūne görmezler ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
198. vein ted`ûhüm ile-lhüdâ lâ yesme`û. veterâhüm yenżurûne ileyke vehüm lâ yübṣirûn.
DİYANET VAKFI
198. Onları doğru yola çağırmış olsanız işitmezler. Ve onları sana bakar görürsün, oysa onlar görmezler.
DİYANET İŞLERİ
198. Onları doğru yola çağırırsanız duymazlar. Sana baktıklarını görürsün, oysa görmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
198. "Siz onları doğru yola çağıracak olsanız da duymazlar." Onların sana baktıklarını görürsün, bakarlar, ama görmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
198. Onları doğru yola çağırırsan dinlemezler ve görürsün ki sana bakıyorlar, fakat baktıkları halde görmezler.
ALİ BULAÇ
198. Eğer onları doğru yola çağırırsanız işitmezler. Onları sana bakar (gibi) görürsün, oysa onlar görmezler bile.
SÜLEYMAN ATEŞ
198. Onları hidayete çağırırsanız, işitmezler. Onların sana baktıklarını sanırsın, oysa onlar görmezler.
GÜLTEKİN ONAN
198. Eğer onları hidayete çağırsan işitmezler. Onların sana baktığını görürsün, oysa onlar görmezler.
SUAT YILDIRIM
198. Siz o müşrikleri (veya putları) doğru yola dâvet ederseniz işitmezler.Onların sana baktığını görürsün ama, aslında onlar görmezler. (35,14)