KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَٰكِنِ lākini fakat  
الَّذِينَ elleƶīne kimselere  
اتَّقَوْا tteḳav korkanlara و ق ي
رَبَّهُمْ rabbehum Rablerinden ر ب ب
لَهُمْ lehum vardır  
جَنَّاتٌ cennātun cennetler ج ن ن
تَجْرِي tecrī akan ج ر ي
مِنْ min -ndan  
تَحْتِهَا teHtihā altları- ت ح ت
الْأَنْهَارُ l-enhāru ırmaklar ن ه ر
خَالِدِينَ ḣālidīne ebedi kalacaklar خ ل د
فِيهَا fīhā orada  
نُزُلًا nuzulen ağırlanacaklardır ن ز ل
مِنْ min  
عِنْدِ ǐndi tarafından ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
وَمَا ve mā bulunanlar ise  
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
خَيْرٌ ḣayrun daha hayırlıdır خ ي ر
لِلْأَبْرَارِ lilebrāri iyiler için ب ر ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
198. lâkini-lleẕîne-tteḳav rabbehüm lehüm cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ nüzülem min `indi-llâh. vemâ `inde-llâhi ḫayrul lil'ebrâr.
DİYANET VAKFI
198. Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedi olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır.
DİYANET İŞLERİ
198. Fakat Rablerinden sakınanlara, Allah katından konukluklar bulunan, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetler vardır. Allah katındaki şeyler, iyi olanlar için daha hayırlıdır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
198. Fakat Rablerinden gereğince korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklar, Allah katından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah katındakiler daha hayırlıdır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
198. Fakat Rablerinden çekinenleredir kıyılarından ırmaklar akan cennetler, orada ebedi kalış, Allah katından ziyafetler ve Allah katında, iyi kişilere daha da hayırlı şeyler var.
ALİ BULAÇ
198. Ama Rablerinden korkup-sakınanlar; onlar için Allah Katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah'ın Katında olanlar daha hayırlıdır.
SÜLEYMAN ATEŞ
198. Fakat Rablerinden korkanlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada ebedi kalacaklar, Allah tarafından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah yanında bulunan ödüller ise (dünya varlığından) daha hayırlıdır.
GÜLTEKİN ONAN
198. Ama rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Tanrı katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Tanrı'nın katında olanlar daha hayırlıdır.
SUAT YILDIRIM
198. Lâkin Rabbine karşı gelmekten sakınanlara Allah tarafından bir ikram olarak İçinden ırmaklar akan cennetler var. Onlar orada ebedî kalacaklardır. Allah'ın yanında olan mükâfatlar, elbette o hayırlı ve iyi insanlar için daha hayırlıdır.