KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
إِنَّكَ inneke şüphesiz sen  
مَنْ men kimi  
تُدْخِلِ tudḣili sokarsan د خ ل
النَّارَ n-nāra ateşe ن و ر
فَقَدْ feḳad muhakkak ki  
أَخْزَيْتَهُ eḣzeytehu onu perişan etmişsindir خ ز ي
وَمَا ve mā yoktur  
لِلظَّالِمِينَ liZZālimīne zalimlerin ظ ل م
مِنْ min hiçbir  
أَنْصَارٍ enSārin yardımcıları ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
192. rabbenâ inneke men tüdḫili-nnâra feḳad aḫzeyteh. vemâ liżżâlimîne min enṣâr.
DİYANET VAKFI
192. Ey Rabbimiz! Doğrusu sen, kimi cehenneme koyarsan, artık onu rüsvay etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur.
DİYANET İŞLERİ
192. "Rabbimiz! Sen ateşe kimi sokarsan, onu şüphesiz rezil etmiş olursun, zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur".
ELMALILI HAMDI YAZIR
192. "Rabbimiz! Sen kimi cehennem ateşine sokarsan onu rezil etmişsindir. Zalimlerin hiç yardımcıları yoktur".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
192. Rabbimiz, gerçekten de sen kimi ateşe atarsan şüphe yok ki onu hor hakir bir hale sokarsın ve zalimlere hiçbir yardımcı yoktur.
ALİ BULAÇ
192. "Rabbimiz, şüphesiz Sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
SÜLEYMAN ATEŞ
192. Rabbimiz, sen birini ateşe soktun mu, onu perişan etmişsindir. zalimlerin yardımcıları yoktur.
GÜLTEKİN ONAN
192. "Rabbimiz, şüphesiz sen kimi ateşe sokarsan, artık onu 'hor ve aşağılık' kılmışsındır; zulmedenlerin yardımcıları yoktur."
SUAT YILDIRIM
192. “Ey Yüce Rabbimiz! Sen kimi ateşe koyarsan, muhakkak onu rezil edersin. Zalimlerin hiç bir yardımcısı yoktur!”