KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَيُشْرِكُونَ eyuşrikūne ortak mı koşuyorlar? ش ر ك
مَا şeyleri  
لَا  
يَخْلُقُ yeḣluḳu yaratmayan خ ل ق
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
وَهُمْ ve hum ve kendileri  
يُخْلَقُونَ yuḣleḳūne yaratılan خ ل ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
191. eyüşrikûne mâ lâ yaḫlüḳu şey'ev vehüm yuḫleḳûn.
DİYANET VAKFI
191. Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
DİYANET İŞLERİ
191. Kendileri yaratılmışken, bir şey yaratamayan putları mı ortak koşuyorlar?
ELMALILI HAMDI YAZIR
191. Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah'a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
191. Hiçbir şeyi yaratamayan bir varlığı ona eş mi tutuyorlar, halbuki kendileri yaratılmıştır.
ALİ BULAÇ
191. Kendileri yaratılıp dururken, hiçbir şeyi yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
SÜLEYMAN ATEŞ
191. Hiçbir şey yaratmayan, kendileri yaratılan şeyleri (Allah'a) ortak mı koşuyorlar?
GÜLTEKİN ONAN
191. Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
SUAT YILDIRIM
191. O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlûkları mı eş ortak sayıyorlar?Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler.Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar.Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar.O müşrikleri siz ha hakka çağır mışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır. (22,73-74; 37,95; 37,93; 21,58)