KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve yoktur  
لِأَحَدٍ lieHadin hiç kimsenin ا ح د
عِنْدَهُ ǐndehu onun yanında ع ن د
مِنْ min hiçbir  
نِعْمَةٍ niǎ’metin ni’meti ن ع م
تُجْزَىٰ tuczā karşılık verilecek ج ز ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. vemâ lieḥadin `indehû min ni`metin tüczâ.
DİYANET VAKFI
19. Onun nezdinde hiçbir kimseye ait şükranla karşılanacak bir nimet yoktur.
DİYANET İŞLERİ
19. O yaptığı iyiliği birinden karşılık görmek için değil, ancak yüce Rabbinin hoşnudluğunu (rızasını) gözeterek yapmıştır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Onun yanında, başka bir kimse için karşılığı verilecek hiçbir nimet yoktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve hiçbir kimseden, bir nimetle mükafatlanmayı dilemez.
ALİ BULAÇ
19. Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Ve onun yanında, hiç kimsenin karşılık verilecek bir ni'meti yoktur (o, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak değil),
GÜLTEKİN ONAN
19. Onun yanında hiç kimsenin karşılığı verilecek bir nimeti (borcu) yoktur.
SUAT YILDIRIM
19. O, verdiğini kendisine yapılan bir iyiliğin karşılığı olarak vermez. Verdiğinden ötürü hiç kimseden mükâfat da beklemez.