KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
تَسْتَفْتِحُوا testeftiHū fetih istiyorsanız ف ت ح
فَقَدْ feḳad işte  
جَاءَكُمُ cāekumu size geldi ج ي ا
الْفَتْحُ l-fetHu fetih ف ت ح
وَإِنْ ve in eğer  
تَنْتَهُوا tentehū vazgeçerseniz ن ه ي
فَهُوَ fehuve bu  
خَيْرٌ ḣayrun iyidir خ ي ر
لَكُمْ lekum sizin için  
وَإِنْ vein ama yine  
تَعُودُوا teǔdū dönerseniz ع و د
نَعُدْ neǔd biz de döneriz ع و د
وَلَنْ velen  
تُغْنِيَ tuğniye sağlayamaz غ ن ي
عَنْكُمْ ǎnkum size  
فِئَتُكُمْ fietukum topluluğunuz ف ا ي
شَيْئًا şey’en hiçbir şey yarar ش ي ا
وَلَوْ velev şayet  
كَثُرَتْ keṧurat çok da olsa ك ث ر
وَأَنَّ ve enne çünkü  
اللَّهَ llahe Allah  
مَعَ meǎ beraberdir  
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne inananlarla ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. in testeftiḥû feḳad câekümü-lfetḥ. vein tentehû fehüve ḫayrul leküm. vein te`ûdû ne`ud. velen tugniye `anküm fietüküm şey'ev velev keŝürat veenne-llâhe me`a-lmü'minîn.
DİYANET VAKFI
19. (Ey kafirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber'e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir.
DİYANET İŞLERİ
19. Ey inkarcılar! Zafer istiyorsanız, işte zafer geldi (aleyhinize çıktı). Peygambere karşı gelmekten vazgeçerseniz sizin iyiliğinize olur, yok tekrar dönerseniz biz de döneriz; topluluğunuz çok da olsa size hiçbir fayda vermez. Allah inananlarla beraberdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Fetih istiyorsanız, işte size fetih gelmiştir, eğer aşırı gitmez de son verirseniz, hakkınızda daha hayırlıdır. Yok eğer dönerseniz, biz de döneriz. O vakit askeriniz çok da olsa size hiç bir şekilde fayda vermez. İyi biliniz ki, Allah müminlerle beraberdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Fetih istiyordunuz ya, işte size fetih. Vazgeçerseniz daha hayırlı olur size, fakat savaşa dönerseniz biz de döneriz ve topluluğunuz çok bile olsa hiçbir işinize yaramaz sizin ve şüphe yok ki Allah, inananlarla beraberdir.
ALİ BULAÇ
19. Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler,) işte size fetih; ama eğer (inkardan ve eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz Biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Eğer fetih istiyorsanız işte size fetih geldi. Eğer (eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz, bu sizin için iyidir. Ama yine (eski yaptıklarınıza) dönerseniz, biz de döneriz (size yardım etmekten vazgeçeriz). O zaman topluluğunuz çok da olsa, size hiçbir yarar sağlayamaz. Allah, inananlarla beraberdir.
GÜLTEKİN ONAN
19. Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler) işte size fetih; ama eğer [inkardan ve eski yaptıklarınızdan] vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz (sayıca) çok da olsa size bir şey sağlayamaz. Çünkü Tanrı inançlılarla beraberdir.
SUAT YILDIRIM
19. Ey müşrikler! Siz zafer mi istiyordunuz? İşte zafer geldi!Siz müminlere hücumdan vazgeçerseniz bu, sizin için daha iyi olur; yok döner yine savaşa başlarsanız, Biz de başlarız! Askeriniz çok da olsa size hiç fayda vermez, çünkü Allah müminlerle beraberdir.