KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
هَٰذِهِ hāƶihi bu  
تَذْكِرَةٌ teƶkiratun bir öğüttür ذ ك ر
فَمَنْ femen kimse  
شَاءَ şāe dileyen ش ي ا
اتَّخَذَ tteḣaƶe tutar ا خ ذ
إِلَىٰ ilā varan  
رَبِّهِ rabbihi Rabbine ر ب ب
سَبِيلًا sebīlen bir yol س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ.
DİYANET VAKFI
19. İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
DİYANET İŞLERİ
19. Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
ALİ BULAÇ
19. Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
GÜLTEKİN ONAN
19. Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
SUAT YILDIRIM
19. Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. (76,29)