KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّهُ ve ennehu ve şüphesiz  
لَمَّا lemmā ne zaman ki  
قَامَ ḳāme kalktığında ق و م
عَبْدُ ǎbdu kulu ع ب د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
يَدْعُوهُ yed’ǔhu O’na yalvarınca د ع و
كَادُوا kādū nerdeyse ك و د
يَكُونُونَ yekūnūne oluyorlardı ك و ن
عَلَيْهِ ǎleyhi onun üzerine  
لِبَدًا libeden keçe gibi birbirlerine geçecek ل ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. veennehû lemmâ ḳâme `abdü-llâhi yed`ûhü kâdû yekûnûne `aleyhi libedâ.
DİYANET VAKFI
19. Allah'ın kulu, O'na yalvarmaya (namaza) kalkınca, neredeyse onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
DİYANET İŞLERİ
19. Allah'ın kulu Muhammed, O'na yalvarmak, namaz kılmak için kalkınca, nerdeyse, çevresinde keçeleşirler, birbirlerine girerlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Allah'ın kulu (Hz. Peygamber) kalkmış O'na dua ederken, neredeyse (cinler) onun etrafında keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve şüphe yok ki Allah'ın kulu, ona çağırmaya kalktı mı cinler, öylesine toplanıyorlardı etrafına ki neredeyse birbirlerini ezeceklerdi.
ALİ BULAÇ
19. Şu bir gerçek ki, Allah'ın kulu (olan Muhammed,) O'na dua (ibadet ve kulluk) için kalktığında, onlar (müşrikler,) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Allah'ın kulu kalkıp O'na yalvarınca (hayretten, hepsi) onun üzerine üşüşüp nerdeyse keçe gibi birbirlerine geçeceklerdi.
GÜLTEKİN ONAN
19. Şu bir gerçek ki, Tanrı'nın kulu (olan Muhammed), O'na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi.
SUAT YILDIRIM
19. Ne tuhaftır ki, işi tam tersine çevirip, Allah'ın has kulu, bir olan Allah’a ibadete kalkınca, başına öyle bir üşüştüler ki nerdeyse birbirlerini çiğneyeceklerdi.