KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā ve  
تَكُونُوا tekūnū olmayın ك و ن
كَالَّذِينَ kālleƶīne kimseler gibi  
نَسُوا nesū unutanlar ن س ي
اللَّهَ llahe Allah’ı  
فَأَنْسَاهُمْ feensāhum ve onlara unutturduğu ن س ي
أَنْفُسَهُمْ enfusehum kendi canlarını ن ف س
أُولَٰئِكَ ulāike işte  
هُمُ humu onlar  
الْفَاسِقُونَ l-fāsiḳūne yoldan çıkanlardır ف س ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. velâ tekûnû kelleẕîne nesü-llâhe feensâhüm enfüsehüm. ülâike hümü-lfâsiḳûn.
DİYANET VAKFI
19. Allah'ı unutan ve bu yüzden Allah'ın da onlara kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar yoldan çıkan kimselerdir.
DİYANET İŞLERİ
19. Allah'ı unutup da, Allah'ın da kendilerini kendilerine unutturduğu kimseler gibi olmayın; onlar, yoldan çıkmış kimselerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Allah'ı unutup da Allah'ın da kendilerini unutturduğu kimseler gibi olmayın onlar, yoldan çıkan kimselerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve o kişilere benzemeyin ki Allah'ı unutmuşlar da o da, kendilerini unutturmuştur onlara; onlardır, buyruktan çıkanların ta kendileri.
ALİ BULAÇ
19. Kendileri Allah'ı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefislerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar, fasık olanların ta kendileridir.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Şu, Allah'ı unuttuklarından dolayı (Allah'ın da) onlara kendi canlarını unutturduğu kimseler gibi olmayın. Onlar, yoldan çıkan insanlardır.
GÜLTEKİN ONAN
19. Kendileri Tanrı'yı unutmuş, böylece O da onlara kendi nefslerini unutturmuş olanlar gibi olmayın. İşte onlar fasıktır.
SUAT YILDIRIM
19. Sakın şunlar gibi olmayın ki onlar Allah'ı unuttukları için, Allah da kendi öz canlarını kendilerine unutturdu. (Fayda ve zararlarını dahi bilemiyorlar). İşte yoldan çıkanlar bunlardır. (63,9)