KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
كُلُوا kulū yeyin ا ك ل
وَاشْرَبُوا veşrabū ve için ش ر ب
هَنِيئًا heniyen afiyetle ه ن ا
بِمَا bimā karşılık  
كُنْتُمْ kuntum olduklarınıza ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
19. Onlara: Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için (denilir).
DİYANET İŞLERİ
19. Onlara şöyle denir: "İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için." Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için" (denilir.)
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Yiyin ve için, afiyetler olsun, yaptığınız şeylere karşılık.
ALİ BULAÇ
19. "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için;
GÜLTEKİN ONAN
19. "Yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için."
SUAT YILDIRIM
19. Ve onlara denilir ki: “Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: “Yiyin, için, afiyetler olsun!” Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız. (37,44)