KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَهْلَ yā ehle ehli ا ه ل
الْكِتَابِ l-kitābi Kitap ك ت ب
قَدْ ḳad muhakkak  
جَاءَكُمْ cāekum size geldi ج ي ا
رَسُولُنَا rasūlunā Elçimiz ر س ل
يُبَيِّنُ yubeyyinu gerçekleri açıklıyan ب ي ن
لَكُمْ lekum size  
عَلَىٰ ǎlā  
فَتْرَةٍ fetratin arasının kesildiği sırada ف ت ر
مِنَ mine  
الرُّسُلِ r-rusuli elçilerin ر س ل
أَنْ en  
تَقُولُوا teḳūlū demeyesiniz ق و ل
مَا  
جَاءَنَا cāenā bize gelmedi ج ي ا
مِنْ min  
بَشِيرٍ beşīrin bir müjdeleyici ب ش ر
وَلَا ve lā ve ne de  
نَذِيرٍ neƶīrin bir uyarıcı ن ذ ر
فَقَدْ feḳad işte  
جَاءَكُمْ cāekum size geldi ج ي ا
بَشِيرٌ beşīrun müjdeleyici ب ش ر
وَنَذِيرٌ ve neƶīrun ve uyarıcı ن ذ ر
وَاللَّهُ vallahu Allah  
عَلَىٰ ǎlā  
كُلِّ kulli her ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeye ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun kadirdir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. yâ ehle-lkitâbi ḳad câeküm rasûlünâ yübeyyinü leküm `alâ fetratim mine-rrusüli en teḳûlû mâ câenâ mim beşîriv velâ neẕîr. feḳad câeküm beşîruv veneẕîr. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
19. Ey ehl-i kitap! Peygamberlerin arası kesildiği bir sırada size elçimiz geldi. Gerçekleri size açıklıyor ki (kıyamette): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demiyesiniz. İşte size müjdeleyici ve uyarıcı gelmiştir. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
19. Ey Kitap ehli! Peygamberlerin arası kesildiğinde, "Bize müjdeci ve uyarıcı gelmedi" dersiniz diye, size açıkça anlatacak peygamberimiz geldi. Şüphesiz O, size müjdeci ve uyarıcı olarak gelmiştir. Allah her şeye Kadir'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Ey kitap ehli! Peygamberlerin arasının kesildiği bir sırada size Resulümüz geldi, gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamet gününde): "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyiniz. İşte müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, her şeye kadirdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ey kitap ehli, bize ne bir müjdeci geldi, ne bir korkutucu dememeniz için peygamberlerin arasının kesildiği bir devirde size, her şeyi açıklayan Peygamberimiz geldi. İşte size şüphesiz olarak bir müjdeci, bir kokutucu geldi ve Allah'ın, her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
19. Ey Kitap Ehli, elçilerin arası kesildiği dönemde: "Bize müjdeci de, bir uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan elçimiz geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Allah herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Ey Kitap ehli, elçilerin arasının kesildiği sırada size Elçimiz geldi, size gerçekleri açıklıyor ki, (yarın kıyamette); "Bize bir müjdeleyici ve uyarıcı gelmedi" demeyesiniz. İşte size müjdeleyici ve uyarıcı geldi. Allah, herşeyi yapabilendir.
GÜLTEKİN ONAN
19. Ey kitap ehli, elçilerin arası kesildiği dönemde: "Bize müjdeci de, uyarıcı da gelmedi" demenize (fırsat kalmasın) diye size apaçık anlatan elçimiz geldi. Böylece müjdeci de, uyarıcı da gelmiştir artık. Tanrı herşeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
19. Ey Ehl-i kitap! Resullerin gelmesinin kesintiye uğradığı bir sırada,ileride “bize ne müjdeleyen ne de uyaran hiçbir Peygamber gelmedi” demeyesiniz diyesize, müjdeleyici ve uyarıcı Elçimiz, her şeyi beyan etmek üzere geldi. Allah her şeye hakkıyla kadirdir.