KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلِكُلٍّ velikullin her birinin vardır ك ل ل
دَرَجَاتٌ deracātun dereceleri د ر ج
مِمَّا mimmā işlerden  
عَمِلُوا ǎmilū yaptıkları ع م ل
وَلِيُوَفِّيَهُمْ veliyuveffiyehum ve onlara tam verir و ف ي
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum yaptıklarının karşılığını ع م ل
وَهُمْ ve hum ve onlara  
لَا asla  
يُظْلَمُونَ yuZlemūne haksızlık edilmez ظ ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. veliküllin deracâtüm mimmâ `amilû. veliyüveffiyehüm a`mâlehüm vehüm lâ yużlemûn.
DİYANET VAKFI
19. Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını verir, asla kendilerine haksızlık yapılmaz.
DİYANET İŞLERİ
19. İşlediklerinden ötürü herkesin bir derecesi vardır. Herkese işlediklerinin karşılığı ödenir. Kendilerine haksızlık yapılmaz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Herkesin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Allah onlara yaptıklarının karşılığını tam olarak verir. Onlara haksızlık edilmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri var ve yaptıklarının karşılığını elbette tamamıyla öder ve onlara zulmedilmez.
ALİ BULAÇ
19. Her biri için yaptıklarınızdan dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Her birinin (inananların ve inanmayanların) yaptıkları işlerden dereceleri vardır. Allah, onlara yaptıklarının karşılığını tam verir; kendilerine hiç haksızlık edilmez.
GÜLTEKİN ONAN
19. Her biri için yaptıklarınızdan dolayı dereceler vardır; öyle ki amelleri kendilerine eksiksizce ödensin ve onlar zulme de uğratılmazlar.
SUAT YILDIRIM
19. Herkesin, yaptığı işlere göre dereceleri vardır.Sonuçta Allah onlara işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecek, onlar asla haksızlığa mâruz kalmayacaklardır.