KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
طَائِرُكُمْ Tāirukum uğursuzluğunuz ط ي ر
مَعَكُمْ meǎkum sizin kendinizdedir  
أَئِنْ ein -için mi?  
ذُكِّرْتُمْ ƶukkirtum size öğüt verildiği- ذ ك ر
بَلْ bel hayır  
أَنْتُمْ entum siz  
قَوْمٌ ḳavmun bir kavimsiniz ق و م
مُسْرِفُونَ musrifūne aşırı giden س ر ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. ḳâlû ṭâiruküm me`aküm. ein ẕükkirtüm. bel entüm ḳavmüm müsrifûn.
DİYANET VAKFI
19. Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz.
DİYANET İŞLERİ
19. Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Peygamberler de şöyle cevap verdiler: "Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Onlar da, uğursuzluğunuz demişlerdi, kendinizden; öğüt verilirse de mi yapacaksınız bunu? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.
ALİ BULAÇ
19. Dediler ki: "Uğursuzluğunuz, sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
19. (Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."
GÜLTEKİN ONAN
19. Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
SUAT YILDIRIM
19. Resuller cevap verdiler:“Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imânsızsınız, irşâd edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz?Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!”