KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَا ve mā ve değildir  
يَسْتَوِي yestevī eşit س و ي
الْأَعْمَىٰ l-eǎ’mā körle ع م ي
وَالْبَصِيرُ velbeSīru gören ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr.
DİYANET VAKFI
19. Körle, gören bir olmaz.
DİYANET İŞLERİ
-19-20-21-. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Ne kör ile gören eşit olur,
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve ne körle gören eşit olur.
ALİ BULAÇ
19. Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Körle, gören bir olmaz.
GÜLTEKİN ONAN
19. Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.
SUAT YILDIRIM
19. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. (11,24)