KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَشِحَّةً eşiHHaten cimriler olarak ش ح ح
عَلَيْكُمْ ǎleykum size karşı  
فَإِذَا feiƶā ne zaman ki  
جَاءَ cāe gelince ج ي ا
الْخَوْفُ l-ḣavfu korku خ و ف
رَأَيْتَهُمْ raeytehum görürsün ر ا ي
يَنْظُرُونَ yenZurūne baktıklarını ن ظ ر
إِلَيْكَ ileyke sana  
تَدُورُ tedūru dönerek د و ر
أَعْيُنُهُمْ eǎ’yunuhum gözleri ع ي ن
كَالَّذِي kālleƶī gibi  
يُغْشَىٰ yuğşā baygınlığı غ ش و
عَلَيْهِ ǎleyhi onların üstüne  
مِنَ mine  
الْمَوْتِ l-mevti ölüm م و ت
فَإِذَا feiƶā ne zaman ki  
ذَهَبَ ƶehebe gidince ذ ه ب
الْخَوْفُ l-ḣavfu korku خ و ف
سَلَقُوكُمْ seleḳūkum sizi incitirler س ل ق
بِأَلْسِنَةٍ bielsinetin dillerle ل س ن
حِدَادٍ Hidādin sivri ح د د
أَشِحَّةً eşiHHaten düşkünlük göstererek ش ح ح
عَلَى ǎlā karşı  
الْخَيْرِ l-ḣayri hayra خ ي ر
أُولَٰئِكَ ulāike onlar  
لَمْ lem  
يُؤْمِنُوا yuminū inanmamışlar ا م ن
فَأَحْبَطَ feeHbeTa bu yüzden boşa çıkarmıştır ح ب ط
اللَّهُ llahu Allah  
أَعْمَالَهُمْ eǎ’mālehum onların işlerini ع م ل
وَكَانَ ve kāne ve ك و ن
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
عَلَى ǎlā göre  
اللَّهِ llahi Allah’a  
يَسِيرًا yesīran kolaydır ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. eşiḥḥaten `aleyküm. feiẕâ câe-lḫavfü raeytehüm yenżurûne ileyke tedûru a`yünühüm kelleẕî yugşâ `aleyhi mine-lmevt. feiẕâ ẕehebe-lḫavfü seleḳûküm bielsinetin ḥidâdin eşiḥḥaten `ale-lḫayr. ülâike lem yü'minû feaḥbeṭa-llâhü a`mâlehüm. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ.
DİYANET VAKFI
19. (Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
DİYANET İŞLERİ
19. Allah, içinizden sizi alıkoyanları, size Allah'ın yardımını kıskanarak, kardeşlerine "Bize gelin, zorlanmadıkça savaşa gitmeyin" diyenleri bilir. Kalblerine korku gelince ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönerek, sana baktıklarını görürsün. Korkuları gidince iyiliğinize olanı çekemeyip sivri dilleriyle sizi incitirler. Bunlar inanmamışlardır, Allah, bu sebeple işlerini boşa çıkarmıştır; bu, Allah için kolaydır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Size karşı kıskançlık ediyorlardı. Derken o korku hali gelince, gördün onları ki, ölümden baygınlık sarmış kimse gibi gözleri dönerek sana bakıyorlardı. O korku gidince, size keskin keskin diller sıyırdılar. Onlar hayra karşı kıskançlık ediyorlardı. İşte bunlar iman etmediler de Allah amellerini boşa çıkardı. Bu Allah'a göre önemsizdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Gelseler de can bakımından pek hasis bir halde gelir onlar, hele bir korkulu çağ, gelip çattı mı görürsün ki gözleri dönmüş, sana bakıyorlar, sanki ölüm yüzünden bayılmışlar, kendilerinden geçmişler; derken korku geçti mi keskin dilleriyle sizi incitmeye başlarlar ve hayra pek düşkün gibi bir tavır alırlar. Onlardır inanmayanlar, derken Allah da onların yaptıklarını hiçe saymıştır ve bu, Allah'a pek kolaydır.
ALİ BULAÇ
19. (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler.' Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar iman etmemişlerdir; böylece Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Allah'a göre pek kolaydır.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. (Geldikleri zaman da) Size karşı cimriler olarak (gelirler). Ama korkulu bir durum olunca onların, üstüne ölüm baygınlığı çökmüş insan gibi, gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gid(ip de sıra ganimetleri paylaşmağa gel)ince mala düşkünlük göstererek sizi sivri dillerle incitirler. Onlar, (içtenlikle) inanmamışlar, bu yüzden Allah onların işlerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
GÜLTEKİN ONAN
19. (Geldiklerinde de) Size karşı 'cimri ve bencildirler'. Şayet korku gelecek olsa, ölümden dolayı üstüne baygınlık çökmüş kimseler gibi, gözleri dönerek sana bakmakta olduklarını görürsün. Korku gidince, hayra karşı oldukça düşkünlük göstererek sizi keskin dilleriyle (eleştirip inciterek) karşılarlar. İşte onlar inanmamışlardır, böylece Tanrı onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu Tanrı'ya göre pek kolaydır.
SUAT YILDIRIM
19. Savaşa katıldıklarında da size karşı pek cimri ve kıskanç davranırlar. Hücum eden düşmanın ortalığa saldığı büyük korku gelince, ölüm sekeratına düşmüş kimsenin bakışı gibi, gözleri dönmüş bir tarzda sana baktıklarını görürsün.Korku hali geçince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır içinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. İşte onlar iman etmemişler, Allah da onların yaptıkları bütün işleri boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.