KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمَّا emmā fakat  
الَّذِينَ elleƶīne  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
وَعَمِلُوا ve ǎmilū ve yapanlar ع م ل
الصَّالِحَاتِ S-SāliHāti iyi işler ص ل ح
فَلَهُمْ felehum onlar  
جَنَّاتُ cennātu cennetlerde ج ن ن
الْمَأْوَىٰ l-me’vā durulmağa değer ا و ي
نُزُلًا nuzulen ağırlanırlar ن ز ل
بِمَا bimā karşılık  
كَانُوا kānū olduklarına ك و ن
يَعْمَلُونَ yeǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. emme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti felehüm cennâtü-lme'vâ. nüzülem bimâ kânû ya`melûn.
DİYANET VAKFI
19. İman edip de, iyi işler yapanlara gelince, onlar için yaptıklarına karşılık olarak varıp kalacakları cennet konakları vardır.
DİYANET İŞLERİ
19. İnanıp yararlı iş işleyenlere gelince, onların yaptıklarına karşılık, varacakları cennet konakları vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Evet, iman edip de salih amelleri işleyen kimselerin, yaptıklarına karşılık bir konukluk (ağırlanma) olarak me'vâ (barınak) cennetleri vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. İnananlara ve iyi işlerde bulunanlaradır Me'va cennetleri, yaptıklarına karşılık konuk olmak için.
ALİ BULAÇ
19. İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.
GÜLTEKİN ONAN
19. İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
SUAT YILDIRIM
19. İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır.