KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَوَلَمْ evelem  
يَرَوْا yerav görmediler mi? ر ا ي
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
يُبْدِئُ yubdiu başlatıyor ب د ا
اللَّهُ llahu Allah  
الْخَلْقَ l-ḣalḳa yaratmayı خ ل ق
ثُمَّ ṧumme sonra  
يُعِيدُهُ yuǐyduhu onu iade ediyor ع و د
إِنَّ inne şüphesiz  
ذَٰلِكَ ƶālike bu  
عَلَى ǎlā göre  
اللَّهِ llahi Allah’a  
يَسِيرٌ yesīrun kolaydır ي س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. evelem yerav keyfe yübdiü-llâhü-lḫalḳa ŝümme yü`îdüh. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr.
DİYANET VAKFI
19. Allah'ın, yaratılanı ilk baştan nasıl yarattığını, (ölümden) sonra bunu(nasıl) tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
DİYANET İŞLERİ
19. Allah'ın yaratmaya nasıl başlayıp, sonra onu nasıl tekrar edeceğini anlamazlar mı? Doğrusu bu Allah'a kolaydır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Allah'ın mahlukunu ilk baştan nasıl yarattığını, sonra bunu tekrarladığını görmediler mi? Şüphesiz bu, Allah'a göre kolaydır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Görmezler mi ki Allah, nasıl yaratmaya başlıyor, sonra yaratışı, nasıl yeniliyor? Şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolay.
ALİ BULAÇ
19. Onlar görmediler mi ki, Allah yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Allah'a göre kolaydır.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Görmediler mi Allah nasıl yaratmayı başlatıyor, sonra onu iade ediyor (dönüp yeniden yaratıyor). Bu, Allah'a göre kolaydır.
GÜLTEKİN ONAN
19. Onlar görmediler mi ki, Tanrı yaratmaya nasıl başlıyor, sonra onu iade ediyor? Şüphesiz, bu Tanrı'ya göre kolaydır.
SUAT YILDIRIM
19. Peki o inkâr edenler dünyada gezerekAllah'ın, mahlukatı yoktan nasıl yarattığını,sonra da bu yaratmayı tekrar tekrar yaptığını görmüyorlar mı?Şüphesiz ki bu işler, Allah’a göre kolaydır. (30,27; 52,35-36)