KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā nihayet  
أَنْ en  
أَرَادَ erāde isteyince ر و د
أَنْ en  
يَبْطِشَ yebTişe yakalamak ب ط ش
بِالَّذِي billeƶī’ olanı  
هُوَ huve o  
عَدُوٌّ ǎduvvun düşman ع د و
لَهُمَا lehumā ikisine de  
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
يَا مُوسَىٰ yā mūsā Musa  
أَتُرِيدُ eturīdu -mi istiyorsun? ر و د
أَنْ en  
تَقْتُلَنِي teḳtulenī beni öldürmek ق ت ل
كَمَا kemā gibi  
قَتَلْتَ ḳatelte öldürdüğün ق ت ل
نَفْسًا nefsen bir canı ن ف س
بِالْأَمْسِ bil-emsi dün  
إِنْ in oysa  
تُرِيدُ turīdu istemiyorsun ر و د
إِلَّا illā dışında bir şey  
أَنْ en  
تَكُونَ tekūne olmak ك و ن
جَبَّارًا cebbāran bir zorba ج ب ر
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
وَمَا ve mā ve  
تُرِيدُ turīdu istemiyorsun ر و د
أَنْ en  
تَكُونَ tekūne olmak ك و ن
مِنَ mine -dan  
الْمُصْلِحِينَ l-muSliHīne arabulucular- ص ل ح
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. felemmâ en erâde ey yebṭişe billeẕî hüve `adüvvül lehümâ ḳâle yâ mûsâ etürîdü en taḳtülenî kemâ ḳatelte nefsem bil'ems. in türîdü illâ en tekûne cebbâran fi-l'arḍi vemâ türîdü en tekûne mine-lmuṣliḥîn.
DİYANET VAKFI
19. Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek, düzelticilerden olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!
DİYANET İŞLERİ
19. Musa, ikisinin de düşmanı olan kimseyi yakalamak isteyince: "Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi bana da mı kıymak istiyorsun? Sen ıslah edenlerden olmak değil, ancak yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Musa, ikisinin de düşmanı olan adamı yakalamak isteyince, o adam dedi ki: "Ey Musa! Dün bir cana kıydığın gibi, bana da mı kıymak istiyorsun? Demek arabuluculardan olmak istemiyor da, bu yerde ille yaman bir zorba olmayı arzuluyorsun sen!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Kendilerine düşman olanı tutmak isteyince öbürü, Musa'yı kendi aleyhinde sanıp ey Musa dedi, dün birini öldürdüğün gibi beni de öldürmek istiyorsun galiba; sen, yeryüzünde mutlaka bir cebbar olmak istiyor, ara buluculardan olmayı hiç dilemiyorsun.
ALİ BULAÇ
19. Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Nihayet (Musa) ikisinin de (kendisinin ve yardım isteyenin) düşmanı olan adamı yakalamak isteyince o dedi ki: "Ey Musa, dün bir canı öldürdüğün gibi şimdi de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde bir zorba olmak istiyorsun, arabuluculardan olmak istemiyorsun."
GÜLTEKİN ONAN
19. Sonunda ikisinin de düşmanı olan (adam)ı yakalamak isterken (adam ona) dedi ki: "Ey Musa dün birini öldürdüğün gibi, bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Sen yeryüzünde yalnızca bir zorba olmak istiyorsun, ıslah edicilerden olmak istemiyorsun."
SUAT YILDIRIM
19. Bununla beraber Mûsa, hem kendisinin hem de soydaşının hasmı olan adamı tutup onları ayırmak isterken soydaşı (kendisini yakalayacağını sanarak):“Ne o, Mûsa!” dedi, “dün bir adam öldürdüğün yetmemiş gibi bugün de beni mi öldürmek istiyorsun? Senin tek isteğin ülkede bir zorba olmaktır, asla ıslah etmek, ara bulmak istemiyorsun.”