KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنْ men kimseler  
فِي olan  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde  
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde س م و
وَمَنْ ve men ve kimseler ا ر ض
عِنْدَهُ ǐndehu O’nun yanındaki  
لَا ع ن د
يَسْتَكْبِرُونَ yestekbirūne büyüklenmez  
عَنْ ǎn ك ب ر
عِبَادَتِهِ ǐbādetihi O’na kulluk etmekten  
وَلَا ve lā ve ع ب د
يَسْتَحْسِرُونَ yesteHsirūne yorulmazlar  
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. vemen `indehû lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî velâ yestaḥsirûn.
DİYANET VAKFI
19. Göklerde ve yerde kimler varsa O'na aittir. O'nun huzurunda bulunanlar, O'na ibadet hususunda kibirlenmezler ve yorulmazlar.
DİYANET İŞLERİ
19. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten çekinmezler ve usanmazlar.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Göklerde ve yerde olan bütün varlıklar O'nundur. Katında olanlar O'na kulluk etmekten ne çekinirler, ne de yorulurlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve onundur ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve onun katındakiler, ona kulluk etmekten çekinip ululanmadıkları gibi yorulmazlar, bıkmazlar da.
ALİ BULAÇ
19. Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Göklerde ve yerde kim varsa hep O'nundur. O'nun yanında bulunanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmez ve yorulmazlar.
GÜLTEKİN ONAN
19. Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. O'nun yanında olanlar, O'na ibadet etmekte büyüklüğe kapılmazlar ve yorgunluk duymazlar.
SUAT YILDIRIM
19. Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa O'nun mülküdür. O’nun nezdindeki melekler O’na ibadeti, ne gurur meselesi yapar, ne de ibadetten yorulurlar. (4,172)