KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَمَنْ ve men ve kim de  
أَرَادَ erāde isterse ر و د
الْاخِرَةَ l-āḣirate ahireti ا خ ر
وَسَعَىٰ ve seǎā ve çalışırsa س ع ي
لَهَا lehā ona  
سَعْيَهَا seǎ’yehā yaraşır biçimde س ع ي
وَهُوَ ve huve ve o  
مُؤْمِنٌ muminun inanarak ا م ن
فَأُولَٰئِكَ feulāike öylelerinin  
كَانَ kāne ك و ن
سَعْيُهُمْ seǎ’yuhum çalışmalarının س ع ي
مَشْكُورًا meşkūran karşılığı verilir ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
19. vemen erâde-l'âḫirate vese`â lehâ sa`yehâ vehüve mü'minün feülâike kâne sa`yühüm meşkûrâ.
DİYANET VAKFI
19. Kim de ahireti diler ve bir mümin olarak ona yaraşır bir çaba ile çalışırsa, işte bunların çalışmaları makbuldür.
DİYANET İŞLERİ
19. Ahireti isteyip, inanmış olarak onun için gerekli çalışmada bulunan kimselerin, işte onların çalışmaları şükre değer.
ELMALILI HAMDI YAZIR
19. Kim de ahireti isterse ve mümin olarak kendine yaraşır bir çaba ile onun için çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
19. Ve kim, inanarak ahireti diler ve bu hususta adamakıllı çalışıp çabalarsa bu çeşit kimseler, çalışmalarının mükafatını mutlaka görürler.
ALİ BULAÇ
19. Kim de ahireti ister ve bir mü'min olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
19. Kim de ahireti ister ve inanarak ona yaraşır biçimde çalışırsa, öylelerinin çalışmalarının karşılığı verilir.
GÜLTEKİN ONAN
19. Kim de ahireti ister ve bir inançlı olarak ciddi bir çaba göstererek ona çalışırsa, işte böylelerinin çabası şükre şayandır.
SUAT YILDIRIM
19. Kim de âhireti ister ve ona lâyık bir biçimde mümin olarak gayret gösterirse, işte bunların çalışmaları makbul olur.