KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَأَسْقِطْ feesḳiT o halde düşür س ق ط
عَلَيْنَا ǎleynā üzerimize  
كِسَفًا kisefen parçalar ك س ف
مِنَ mine -ten  
السَّمَاءِ s-semāi gök- س م و
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
مِنَ mine -dan  
الصَّادِقِينَ S-Sādiḳīne doğrular- ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
187. feesḳiṭ `aleynâ kisefem mine-ssemâi in künte mine-ṣṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
187. Şayet doğru sözlülerden isen, üstümüze gökten azap yağdır.
DİYANET İŞLERİ
-185-186-187-. "Sen ancak büyülenmişin birisin. Bizim gibi bir insandan başka bir şey değilsin. Doğrusu seni yalancılardan sanıyoruz. Eğer doğru sözlü isen göğün bir parçasını üstümüze düşür" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
185. Onlar şöyle dediler: "Sen, olsa olsa iyice büyülenmiş birisin."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
185. Sen dediler, ancak büyülenmiş kişilerdensin.
ALİ BULAÇ
185. Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin”.
SÜLEYMAN ATEŞ
185. Dediler: "Sen iyice büyülenmişlerdensin."
GÜLTEKİN ONAN
185. Dediler ki: "Sen ancak büyülenmişlerdensin."
SUAT YILDIRIM
185. “Sen” dediler, “bir sihirin etkisine kapılmışsın.