KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَا  
يَلْفِظُ yelfiZu söylemez ل ف ظ
مِنْ min hiçbir  
قَوْلٍ ḳavlin söz ق و ل
إِلَّا illā olmadan  
لَدَيْهِ ledeyhi yanında  
رَقِيبٌ raḳībun gözetleyiciler ر ق ب
عَتِيدٌ ǎtīdun hazır bulunan ع ت د
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. mâ yelfiżu min ḳavlin illâ ledeyhi raḳîbün `atîd.
DİYANET VAKFI
18. İnsan hiçbir söz söylemez ki, yanında gözetleyen yazmaya hazır bir melek bulunmasın.
DİYANET İŞLERİ
18. Sağında ve solunda, onunla beraber oturan iki alıcı melek, yanında hazır birer gözcü olarak söylediği her sözü zaptederler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. İnsan hiçbir söz söylemez ki yanında (onu) gözetleyen, dediklerini zapteden bir melek hazır bulunmasın.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Hiçbir söz söylemez ki yanında, onu zapteden, gözetip kollayan biri bulunmasın.
ALİ BULAÇ
18. O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. (İnsan,) Hiçbir söz söylemez ki yanında kendisini gözetleyen, dediklerini zapteden (bir melek) hazır bulunmasın.
GÜLTEKİN ONAN
18. O, söz olarak (herhangi bir şey) söylemeyiversin, mutlaka yanında hazır bir gözetleyici vardır.
SUAT YILDIRIM
18. Zaten onun sağında ve solunda yerleşmiş iki kayıtçı vardır.Ağzından çıkan bir tek söz olmaz ki yanında, bu iş için hazırlanmış gözcü olmasın, onun söylediğini ve yaptığını kaydetmiş olmasın. (82,10-12)