KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَسْتَعْجِلُ yesteǎ’cilu çabuk gelmesini isterler ع ج ل
بِهَا bihā onun  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayanlar ا م ن
بِهَا bihā ona  
وَالَّذِينَ velleƶīne kimseler ise  
امَنُوا āmenū inananlar ا م ن
مُشْفِقُونَ muşfiḳūne korkarlar ش ف ق
مِنْهَا minhā ondan  
وَيَعْلَمُونَ ve yeǎ’lemūne ve bilirler ع ل م
أَنَّهَا ennehā onun  
الْحَقُّ l-Haḳḳu gerçek olduğunu ح ق ق
أَلَا elā iyi bil ki  
إِنَّ inne elbette  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُمَارُونَ yumārūne tartışanlar م ر ي
فِي hakkında  
السَّاعَةِ s-sāǎti o sa’at س و ع
لَفِي lefī içindedirler  
ضَلَالٍ Delālin bir sapıklık ض ل ل
بَعِيدٍ beǐydin uzak ب ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. yesta`cilü bihe-lleẕîne lâ yü'minûne bihâ. velleẕîne âmenû müşfiḳûne minhâ veya`lemûne ennehe-lḥaḳḳ. elâ inne-lleẕîne yümârûne fi-ssâ`ati lefî ḍalâlim be`îd.
DİYANET VAKFI
18. Ona inanmayanlar, onun çabuk kopmasını isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
DİYANET İŞLERİ
18. O'na inanmayanlar, acele olmasını beklerler; inananlar ise korku ile titrerler ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bilin ki kıyamet günü hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. O'na inanmayanlar kıyametin çabuk gelmesini istiyorlar. İnananlar ise O'ndan korkarlar ve O'nun hak olduğunu bilirler. İyi bilin ki, kıyamet saati hakkında tartışanlar derin bir sapıklık içindedirler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Buna inanmayanlar, çabuk gelmesini isterler ve inananlarsa gelip çatmasından korkarlar ve bilirler ki o, gerçektir; iyice bil ki kıyametten şüphe edip o hususta mücadeleye girişenler, elbette doğrudan pek uzak bir sapıklık içindedir.
ALİ BULAÇ
18. Onda acele edenler, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İman edenler ise, ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun; kıyamet-saati konusunda tartışanlar, gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Ona inanmayanlar, onun çabuk gelmesini isterler. İnananlar ise ondan korkarlar ve onun gerçek olduğunu bilirler. İyi bil ki, o sa'at hakkında tartışanlar, uzak bir sapıklık içine düşmüşlerdir.
GÜLTEKİN ONAN
18. Onda acele edenler, (gerçekte) ona inanmayanlardır. İnananlar ise ona karşı bir korku içindedirler ve onun gerçekten hak olduğunu bilirler. Haberiniz olsun, kıyamet-saati konusunda tartışanlar gerçekte uzak bir sapıklık içindedirler.
SUAT YILDIRIM
18. Kıyamet (yani dirilme) saatinin gelmesini acele ile isteyenler, ona inanmayanlardır.Müminler ise O'nun gerçekten vaki olacağını bilir ve ondan kaçınırlar. Kıyamet hakkında münakaşa edenler, haktan ve gerçekten çok uzak, derin bir sapıklık içindedirler.