KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَعَلْنَا ve ceǎlnā ve var ettik ج ع ل
بَيْنَهُمْ beynehum onların arasında ب ي ن
وَبَيْنَ ve beyne ve arasında ب ي ن
الْقُرَى l-ḳurā kentler ق ر ي
الَّتِي lletī  
بَارَكْنَا bāraknā bereketlendirdiğimiz ب ر ك
فِيهَا fīhā içinde  
قُرًى ḳuran kentler ق ر ي
ظَاهِرَةً Zāhiraten açıkça görünen ظ ه ر
وَقَدَّرْنَا ve ḳaddernā ve takdir ettik ق د ر
فِيهَا fīhā bunlar arasında  
السَّيْرَ s-seyra yürümeyi س ي ر
سِيرُوا sīrū yürüyün س ي ر
فِيهَا fīhā oralarda  
لَيَالِيَ leyāliye geceleri ل ي ل
وَأَيَّامًا ve eyyāmen ve gündüzleri ي و م
امِنِينَ āminīne güven içinde ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. vece`alnâ beynehüm vebeyne-lḳura-lletî bâraknâ fîhâ ḳuran żâhiratev veḳaddernâ fîhe-sseyr. sîrû fîhâ leyâliye veeyyâmen âminîn.
DİYANET VAKFI
18. Onların yurdu ile, içlerini bereketlendirdiğimiz memleketler arasında, kolayca görünen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında yürümeyi konaklara ayırdık. Oralarda geceleri, gündüzleri korkusuzca gezin dolaşın, dedik.
DİYANET İŞLERİ
18. Onlarla, kutlu kıldığımız şehirler arasında, karşıdan karşıya görünen kasabalar var etmiş, oraları gezilecek belirli konak yerleri yapmıştık, "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde gezin" demiştik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Biz onlarla o bereket verdiğimiz memleketler arasında, sırt sırta şehirler meydana getirmiştik. Ve onlar da muntazam gidiş geliş düzenledik. (Onlara): Buralarda gecelerce ve gündüzlerce emniyet içinde gezip yürüyün (dedik).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Onların şehirleriyle kutladığımız şehirler arasında, adeta birbirine bitişik nice şehirler halketmiştik ve o şehirlere gidip gelmeyi kolay bir hale getirmiştik; demiştik ki: Geceleri, gündüzleri emniyet içinde gezin, dolaşın oralarda.
ALİ BULAÇ
18. Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik içinde gezip dolaşın" (dedik).
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Onlarla, içinde bereketler yarattığımız kentler arasında, açıkça görünen kentler var ettik ve bunlar arasında yürümeyi takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güven içinde yürüyün" (dedik).
GÜLTEKİN ONAN
18. Kendileriyle, içlerinde bereketler kıldığımız memleketler arasında (biri diğerinden) görünebilen şehirler var ettik ve orada yürüme (imkanlarını) takdir ettik: "Oralarda geceleri ve gündüzleri güvenlik (aminiyn) içinde gezip-dolaşın" (dedik).
SUAT YILDIRIM
18. Onların diyarlarıyla, feyz ve bereket verdiğimiz kutlu beldeler arasında sırt sırta vermiş, biri birinden görülebilen nice kasabalar var ettik ve bunlar arasında düzenli ulaşım imkânları sağladık.“Oralarda geceler ve gündüzler boyunca, güven içinde gezin dolaşın!” dedik.