KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā asla  
تُصَعِّرْ tuSaǎǐr çevirme ص ع ر
خَدَّكَ ḣaddeke yüzünü خ د د
لِلنَّاسِ linnāsi insanlardan ن و س
وَلَا ve lā ve  
تَمْشِ temşi yürüme م ش ي
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzünde ا ر ض
مَرَحًا meraHen böbürlenerek م ر ح
إِنَّ inne zira  
اللَّهَ llahe Allah  
لَا  
يُحِبُّ yuHibbu sevmez ح ب ب
كُلَّ kulle hepsini ك ل ل
مُخْتَالٍ muḣtālin kendini beğenenleri خ ي ل
فَخُورٍ feḣūrin övünenleri ف خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. velâ tüṣa``ir ḫaddeke linnâsi velâ temşi fi-l'arḍi meraḥâ. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle muḫtâlin feḫûr.
DİYANET VAKFI
18. Küçümseyerek insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenmiş övünüp duran kimseleri asla sevmez.
DİYANET İŞLERİ
18. "İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez."
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. "Hem insanlara karşı avurdunu şişirme (kibirlenme) ve yeryüzünde çalımla yürüme. Çünkü Allah övünen ve kuruntu edenlerin hiçbirini sevmez.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez.
ALİ BULAÇ
18. "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Allah, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
SÜLEYMAN ATEŞ
18. İnsanlara yanağını bükme (kibirlenerek boynunu bir yana büküp yüzünü insanlardan öte çevirme) ve yeryüzünde böbürlenerek yürüme. Zira Allah, kendini beğenip övünen kimseyi sevmez.
GÜLTEKİN ONAN
18. "İnsanlara yanağını çevirip (büyüklenme) ve böbürlenmiş olarak yeryüzünde yürüme. Çünkü Tanrı, büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez."
SUAT YILDIRIM
18. Kibirli davranarak insanlara yüzünü dönme, yerde çalımlı çalımlı yürüme!Çünkü Allah kibirle kasılan, kendini beğenmiş, övünüp duran kimseleri asla sevmez. (17,37)