KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle Fir’avn dedi ki ق و ل
أَلَمْ elem  
نُرَبِّكَ nurabbike biz seni yetiştirmedik mi? ر ب و
فِينَا fīnā içimizden  
وَلِيدًا velīden bir çocuk olarak و ل د
وَلَبِثْتَ velebiṧte ve kalmadın mı? ل ب ث
فِينَا fīnā aramızda  
مِنْ min  
عُمُرِكَ ǔmurike ömründen ع م ر
سِنِينَ sinīne nice yıllar س ن و
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. ḳâle elem nürabbike fînâ velîdev velebiŝte fînâ min `umürike sinîn.
DİYANET VAKFI
18. (Kendisine Allah'ın emri tebliğ edilince Firavun) dedi ki: Biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi?
DİYANET İŞLERİ
18. Firavun Musa'ya: "Biz seni çocukken yanımıza alıp büyütmedik mi? Hayatının birçok yıllarını aramızda geçirmedin mi? Sonunda yapacağını da yaptın. Sen nankörün birisin" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. "Â, dedi, biz seni çocukken himayemize alıp büyütmedik mi? Hayatının bir çok yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Firavun, sen dedi, çocukken içimizde büyüyüp yetişmedin mi ve ömrünün nice yılını aramızda geçirmedin mi?
ALİ BULAÇ
18. (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
SÜLEYMAN ATEŞ
18. (Gittiler, Allah'ın emrini duyurdular. Fir'avn) Dedi ki: "Biz seni, içimizden bir çocuk olarak yetiştirmedik mi? Ömründe nice yıllar aramızda kalmadın mı?"
GÜLTEKİN ONAN
18. (Gittiler ve Firavun:) Dedi ki: "Biz seni içimizde daha çocukken yetiştirip büyütmedik mi? Sen ömrünün nice yıllarını aramızda geçirmedin mi?"
SUAT YILDIRIM
18. “A!” dedi, “Sen şu bebekken alıp yanımızda büyüttüğümüz çocuk değil misin? Sonra da bizim sarayımızda senelerce kalmış, ömrünün bir kısmını bizimle geçirmiştin?”