KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
هِيَ hiye O  
عَصَايَ ǎSāye asa’mdır ع ص و
أَتَوَكَّأُ etevekkeu dayanıyorum و ك ا
عَلَيْهَا ǎleyhā ona  
وَأَهُشُّ ve ehuşşu ve yaprak silkeliyorum ه ش ش
بِهَا bihā onunla  
عَلَىٰ ǎlā için  
غَنَمِي ğanemī davarım غ ن م
وَلِيَ veliye ve benim var  
فِيهَا fīhā onda  
مَارِبُ māribu ihtiyaçlarım ا ر ب
أُخْرَىٰ uḣrā daha başka ا خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. ḳâle hiye `aṣây. etevekkeü `aleyhâ veehüşşü bihâ `alâ ganemî veliye fîhâ meâribü uḫrâ.
DİYANET VAKFI
18. O, benim asamdır, dedi, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkelerim; benim ona başkaca ihtiyaçlarım da vardır.
DİYANET İŞLERİ
18. Musa: "O benim değneğimdir, ona dayanırım, onunla davarıma yaprak silkerim, ondan daha birçok işlerde faydalanırım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Musa dedi: "O benim asâm (değneğim) dır, ona dayanırım, onunla davarlarıma yaprak silkerim ve onda başka hacetlerim (faydalanacağım şeyler) de var"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Sopam dedi, ona dayanırım, davarlarıma yaprak silkerim onunla, başka işler de yaparım onunla.
ALİ BULAÇ
18. Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
SÜLEYMAN ATEŞ
18. (Musa) dedi: "O, asa'mdır. Ona dayanıyorum ve onunla davarıma yaprak silkeliyorum ve onda benim daha birçok ihtiyaçlarım var (onunla birçok ihtiyacımı gideririm)."
GÜLTEKİN ONAN
18. Dedi ki: "O, benim asamdır; ona dayanmakta, onunla davarlarım için ağaçlardan yaprak düşürmekteyim, onda benim için daha başka yararlar da var."
SUAT YILDIRIM
18. “O asamdır,” dedi, “üzerine dayanırım, onunla davarlarıma yaprak çırparım, ayrıca onunla daha birçok ihtiyacımı gideririm.”