KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتْ ḳālet Meryem dedi ki ق و ل
إِنِّي innī şüphesiz ben  
أَعُوذُ eǔƶu sığınırım ع و ذ
بِالرَّحْمَٰنِ bir-raHmāni Rahman’a ر ح م
مِنْكَ minke senden  
إِنْ in eğer  
كُنْتَ kunte isen ك و ن
تَقِيًّا teḳiyyen korkuyor و ق ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. ḳâlet innî e`ûẕü birraḥmâni minke in künte teḳiyyâ.
DİYANET VAKFI
18. Meryem dedi ki: Senden, çok esirgeyici olan Allah'a sığınırım! Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen (bana dokunma).
DİYANET İŞLERİ
18. Meryem: "Eğer Allah'tan sakınan bir kimse isen, senden Rahman'a sığınırım" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Meryem: "Ben senden Rahmân (olan Allah) a sığınırım. Eğer Allah'dan korkuyorsan (dokunma bana)" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. O, fenalıklardan çekinen bir adamsan demişti, rahmana sığınırım senden.
ALİ BULAÇ
18. Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahman (olan Allah)a sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
SÜLEYMAN ATEŞ
18. (Meryem) dedi ki: "Ben senden, çok esirgeyen(Allah)'a sığınırım. Eğer (Allah'tan) korkuyorsan (bana dokunma)."
GÜLTEKİN ONAN
18. Demişti ki: "Gerçekten ben, senden Rahmana sığınırım. Eğer takva sahibiysen (bana yaklaşma)."
SUAT YILDIRIM
18. Meryem irkildi ve “Ben” dedi, “Rahmana sığındım senden.Eğer Allah'ı sayıp günahtan sakınan bir kimse isen çekil yanımdan!”