KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَحْسَبُهُمْ ve teHsebuhum sen onları sanırsın ح س ب
أَيْقَاظًا eyḳāZen uyanıklar ي ق ظ
وَهُمْ vehum onlar  
رُقُودٌ ruḳūdun uyudukları halde ر ق د
وَنُقَلِّبُهُمْ ve nuḳallibuhum ve onları uykuda çeviririz ق ل ب
ذَاتَ ƶāte  
الْيَمِينِ l-yemīni sağlarına ي م ن
وَذَاتَ ve ƶāte ve  
الشِّمَالِ ş-şimāli sollarına ش م ل
وَكَلْبُهُمْ vekelbuhum ve köpekleri de ك ل ب
بَاسِطٌ bāsiTun uzatmış vaziyettedir ب س ط
ذِرَاعَيْهِ ƶirāǎyhi ön ayaklarını ذ ر ع
بِالْوَصِيدِ bil-veSīdi girişte و ص د
لَوِ levi eğer  
اطَّلَعْتَ TTaleǎ’te görseydin ط ل ع
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onların durumunu  
لَوَلَّيْتَ levelleyte mutlaka dönüp و ل ي
مِنْهُمْ minhum onlardan  
فِرَارًا firāran kaçardın ف ر ر
وَلَمُلِئْتَ velemuli’te ve içine dolardı م ل ا
مِنْهُمْ minhum onlardan  
رُعْبًا ruǎ’ben korku ر ع ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. vetaḥsebühüm eyḳâżav vehüm ruḳûd. venüḳallibühüm ẕâte-lyemîni veẕâte- şşimâl. vekelbühüm bâsiṭun ẕirâ`ayhi bilveṣîd. levi-ṭṭala`te `aleyhim levelleyte minhüm firârav velemüli'te minhüm ru`bâ.
DİYANET VAKFI
18. Kendileri uykuda oldukları halde sen onları uyanık sanırdın. Onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de mağaranın girişinde ön ayaklarını uzatmış yatmakta idi. Eğer onların durumlarına muttali olsa idin dönüp onlardan kaçardın ve gördüklerin yüzünden için korku ile dolardı.
DİYANET İŞLERİ
18. Mağara ehli uykuda iken sen onları uyanık sanırdın. Biz onları sağa ve sola döndürürdük. Köpekleri dirseklerini eşiğe uzatmıştı. Onları görsen, için korkuyla dolar, geri dönüp kaçardın.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Bir de onları mağarada görseydin uyanık sanırdın. Halbuki onlar uykudadırlar. Biz onları sağa sola çevirirdik. Köpekleri de girişte ön ayaklarını ileri doğru uzatmıştı. Eğer onları görseydin, arkana bakmadan kaçardın ve için korku ile dolardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Onları uyanık sanırsın, halbuki uyuyor onlar ve biz onları sağ ve sol taraflarına çevirip durmadayız ve köpekleri de mağaranın girilecek yerinde, ön ayaklarını yere uzatmış, yatmada. Hallerini anlasaydın mutlaka onlardan kaçardın ve mutlaka onların halinden korku dolardı içine.
ALİ BULAÇ
18. Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk. Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Uykuda oldukları halde sen onları uyanıklar sanırsın onları (uykuda) sağa sola çeviririz. Köpekleri de girişte iki kolunu (ön ayaklarını) uzatmış vaziyettedir. Onların durumunu görseydin, mutlaka onlardan dönüp kaçardın. Ve onlardan içine korku dolardı.
GÜLTEKİN ONAN
18. Sen onları uyanık sanırsın, oysa onlar (derin bir uykuda) uyuşmuşlardır. Biz onları sağ yana ve sol yana çeviriyorduk (nükallibühüm). Köpekleri de iki kolunu uzatmış yatıyordu. Onları görmüş olsaydın, geri dönüp onlardan kaçardın, onlardan içini korku kaplardı.
SUAT YILDIRIM
18. Sen onları uyanık sanırdın, halbuki gerçekte onlar uykuda idiler.(Yanları ezilmesin diye) Biz onları gâh sağa, gâh sola çevirirdik.Köpekleri ise mağara girişinde ön ayaklarını yaymış vaziyette duruyordu.Onları görseydin sen de ürker, derhal dönüp kaçardın, için korku ile dolardı.