KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَنْ men kim  
كَانَ kāne ise ك و ن
يُرِيدُ yurīdu istiyor dünyayı ر و د
الْعَاجِلَةَ l-ǎācilete acele olanı ع ج ل
عَجَّلْنَا ǎccelnā çabucak veririz ع ج ل
لَهُ lehu ona  
فِيهَا fīhā orada  
مَا kadar  
نَشَاءُ neşāu dilediğimiz ش ي ا
لِمَنْ limen kimseye  
نُرِيدُ nurīdu istediğimiz ر و د
ثُمَّ ṧumme sonra  
جَعَلْنَا ceǎlnā yerini yaparız ج ع ل
لَهُ lehu ona  
جَهَنَّمَ cehenneme cehennem  
يَصْلَاهَا yeSlāhā oraya girer ص ل ي
مَذْمُومًا meƶmūmen kınanmış olarak ذ م م
مَدْحُورًا medHūran ve kovulmuş olarak د ح ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. men kâne yürîdü-l`âcilete `accelnâ lehû fîhâ mâ neşâü limen nürîdü ŝümme ce`alnâ lehû cehennem. yaṣlâhâ meẕmûmem medḥûrâ.
DİYANET VAKFI
18. Her kim bu çarçabuk geçen dünyayı dilerse ona, yani dilediğimiz kimseye dilediğimiz kadarını dünyada hemen verir, sonra da onu, kınanmış ve kovulmuş olarak gireceği cehenneme sokarız.
DİYANET İŞLERİ
18. Dünyayı isteyene istediğimiz kimseye dilediğimiz kadar hemen veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya girer.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Her kim peşin isterse, dünyada ona, istediğimiz kimseye, dilediğimiz kadarını peşin veririz. Sonra ona cehennemi hazırlarız; kınanmış ve (rahmetimizden) kovulmuş olarak oraya girer.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Kim, şu hemencecik, pek tez geçen dünyayı dilerse biz de dilediğimize, dilediğimiz şeyi hemencecik veririz orada, sonra biz, cehennemi de onun için halkettik, oraya kınanmış, kovulmuş bir halde girer.
ALİ BULAÇ
18. Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Kim bu aceleci(dünya)yı isterse, orada ona, (evet) istediğimiz kimseye hemen çabucak dilediğimiz kadar veririz; ama sonra yerini cehennem yaparız! Kınanmış ve kovulmuş olarak oraya girer.
GÜLTEKİN ONAN
18. Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider.
SUAT YILDIRIM
18. Kim şu peşin dünya zevkini isterse, Biz de dilediğimiz kimse hakkında ve dilediğimiz miktarda, o dünya zevkini ona veririz.Ama sonra ona cehennemi mekân kılarız,O da yerilmiş ve kovulmuş olarak oraya atılır.