KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مَثَلُ meṧelu durumu م ث ل
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
كَفَرُوا keferū inkar edenlerin ك ف ر
بِرَبِّهِمْ birabbihim Rablerini ر ب ب
أَعْمَالُهُمْ eǎ’māluhum işleri ع م ل
كَرَمَادٍ keramādin küle benzer ر م د
اشْتَدَّتْ şteddet savurduğu ش د د
بِهِ bihi onu  
الرِّيحُ r-rīHu rüzgarın ر و ح
فِي  
يَوْمٍ yevmin bir günde ي و م
عَاصِفٍ ǎāSifin fırtınalı ع ص ف
لَا  
يَقْدِرُونَ yeḳdirūne ele geçiremezler ق د ر
مِمَّا mimmā şeylerden  
كَسَبُوا kesebū kazandıkları ك س ب
عَلَىٰ ǎlā  
شَيْءٍ şeyin hiçbir şeyi ش ي ا
ذَٰلِكَ ƶālike işte  
هُوَ huve o  
الضَّلَالُ D-Delālu sapıklıktır ض ل ل
الْبَعِيدُ l-beǐydu derin ب ع د
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. meŝelü-lleẕîne keferû birabbihim a`mâlühüm keramâdin-şteddet bihi-rrîḥu fî yevmin `âṣif. lâ yaḳdirûne mimmâ kesebû `alâ şey'. ẕâlike hüve-ḍḍalâlü-lbe`îd.
DİYANET VAKFI
18. Rablerini inkar edenlerin durumu (şudur): Onların amelleri fırtınalı bir günde rüzgarın, şiddetle savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İyiden iyiye sapıtma işte budur.
DİYANET İŞLERİ
18. Rablerini inkar edenlerin işleri, fırtınalı bir günde, rüzgarın şiddetle savurduğu küle benzer; yaptıklarından hiçbir şey elde edemezler. İşte bu uzak sapıklıktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Rabblerini inkâr edenlerin durumu tıpkı fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi elde edemezler. İşte asıl uzak sapıklık budur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Rablerine kafir olanların örneği, bir küle benzer, kasırga estiği bir günde bu kül, yelle savrulur gider. Kazançlarından hiçbir şey elde edemezler, işte budur doğru yoldan çok uzak bir sapıklık.
ALİ BULAÇ
18. Rablerini inkar edenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiçbir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmak) budur.
SÜLEYMAN ATEŞ
18. Rablerine karşı nankörlük edenlerin iyi işleri, tıpkı fırtınalı bir günde rüzgarın savurduğu küle benzer. Kazandıklarından hiçbir şeyi ele geçiremezler. İşte derin sapıklık budur!
GÜLTEKİN ONAN
18. Rablerine küfredenlerin durumu şudur: Onların yaptıkları, fırtınalı bir günde rüzgarın şiddetle savurduğu bir kül gibidir. Kazandıklarından hiç bir şeye güç yetiremezler. İşte uzak bir sapıklık (içinde olmk) budur.
SUAT YILDIRIM
18. Rab'lerini inkâr edenlerin durumu şudur: Onların iyi işleri, bir kül yığınına benzer. Fırtınalı bir günde rüzgâr onu şiddetle savurmaktadır...Kazandıklarından hiç bir şeyi ellerinde tutamıyorlar. İşte asıl kayıp, asıl sapıklık budur! (25,23; 3,117)