KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَجَاءُوا ve cāū ve getirdiler ج ي ا
عَلَىٰ ǎlā üzeri  
قَمِيصِهِ ḳamīSihi gömleğinin ق م ص
بِدَمٍ bidemin kanlı د م و
كَذِبٍ keƶibin yalandan ك ذ ب
قَالَ ḳāle dedi ki ق و ل
بَلْ bel herhalde  
سَوَّلَتْ sevvelet aldattıp sürüklemiş س و ل
لَكُمْ lekum sizi  
أَنْفُسُكُمْ enfusukum nefisleriniz ن ف س
أَمْرًا emran bir işe ا م ر
فَصَبْرٌ feSabrun artık tek çarem sabretmektir ص ب ر
جَمِيلٌ cemīlun güzelce ج م ل
وَاللَّهُ vallahu ancak Allan’tan  
الْمُسْتَعَانُ l-musteǎānu yardım istenir ع و ن
عَلَىٰ ǎlā kaşı  
مَا  
تَصِفُونَ teSifūne dediğinize و ص ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
18. vecâû `alâ ḳamîṣihî bidemin kâẕib. ḳâle bel sevvelet leküm enfüsüküm emrâ. feṣabrun cemîl. vellâhü-lmüste`ânü `alâ mâ teṣifûn.
DİYANET VAKFI
18. Gömleğinin üstünde sahte bir kan ile geldiler. (Yakub) dedi ki: Bilakis nefisleriniz size (kötü) bir işi güzel gösterdi. Artık (bana düşen) hakkıyla sabretmektir. Anlattığınız karşısında (bana) yardım edecek olan, ancak Allah'tır.
DİYANET İŞLERİ
18. Üzerine başka bir kan bulaşmış olarak Yusuf'un gömleğini de getirmişlerdi. Babaları: "Sizi nefsiniz bir iş yapmaya sürükledi; artık bana güzelce sabır gerekir. Anlattıklarınıza ancak Allah'tan yardım istenir" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
18. Bir de gömleğinin üzerinde yalandan bir kan getirmişlerdi. Babaları dedi ki: "Hayır, nefisleriniz aldatmış da size bir iş yaptırtmış. Artık bana güzel bir sabır gerekiyor. Bu anlattıklarınıza karşılık yardımına sığınılacak olan ancak Allah'dır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
18. Gömleğini de kana bulayıp yalanlarını ispat için getirmişlerdi. Yakup, olsaolsa demişti, nefisleriniz, yaptığınız işi size güzel, o güç işi kolay göstermiş; fakat ben, pek güzel dayanır, sabrederim ve anlattıklarınıza karşı da ancak Allah'tan yardımdilerim.
ALİ BULAÇ
18. Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir işe sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp-uydurduklarınıza karşı (Kendisi'nden) yardım istenecek olan Allah'tır."
SÜLEYMAN ATEŞ
18. (Yusuf'un) gömleğinin üstünde yalan kan getirdiler. (Ya'kub): "Herhalde, dedi, nefisleriniz sizi aldatıp bir işe sürükledi. Artık tek çarem güzelce sabretmektir. Dediğinize (dayanmak için) ancak Allan'tan yardım istenir!"
GÜLTEKİN ONAN
18. Ve üzerine yalandan kan (sürülmüş) olan gömleğini getirdiler. "Hayır" dedi. "Nefsiniz, sizi yanıltıp (böyle) bir buyruğa / buyrultuya sürüklemiş. Bundan sonra (bana düşen) güzel bir sabırdır. Sizin bu düzüp-uydurduklarınıza karşı (kendisinden) yardım istenecek olan Tanrı'dır."
SUAT YILDIRIM
18. Onlar Yusuf'un gömleğine sahte kan bulaştırarak getirmişlerdi. Babaları Yâkub: “Hayır!” dedi, nefisleriniz sizi aldatmış, bu işe sevk etmiş.”Artık bana düşen, ümitvar olarak güzelce sabretmektir. Ne diyeyim, sizin bu anlattıklarınız karşısında, Allah’tan başka yardım edebilecek hiç kimse olamaz!” {KM, Tekvin 37,31-33}