KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَا ve lā  
يَحْزُنْكَ yeHzunke seni üzmesin ح ز ن
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
يُسَارِعُونَ yusāriǔne koşanlar س ر ع
فِي  
الْكُفْرِ l-kufri inkara ك ف ر
إِنَّهُمْ innehum elbette onlar  
لَنْ len  
يَضُرُّوا yeDurrū zarar veremezler ض ر ر
اللَّهَ llahe Allah’a  
شَيْئًا şey’en hiçbir ش ي ا
يُرِيدُ yurīdu istiyor ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
أَلَّا ellā  
يَجْعَلَ yec’ǎle koymamak ج ع ل
لَهُمْ lehum onlara  
حَظًّا HaZZen hiçbir nasip ح ظ ظ
فِي  
الْاخِرَةِ l-āḣirati ahirette ا خ ر
وَلَهُمْ velehum ve onlar için vardır  
عَذَابٌ ǎƶābun bir azab ع ذ ب
عَظِيمٌ ǎZīmun büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
176. velâ yaḥzünke-lleẕîne yüsâri`ûne fi-lküfr. innehüm ley yeḍurrü-llâhe şey'â. yürîdü-llâhü ellâ yec`ale lehüm ḥażżan fi-l'âḫirah. velehüm `aẕâbün `ażîm.
DİYANET VAKFI
176. (Resulüm) İnkarda yarışanlar sana kaygı vermesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara, ahiretten yana bir nasip vermemek istiyor. Onlar için çok büyük bir azap vardır.
DİYANET İŞLERİ
176. Küfürde yarışanlar seni üzmesin; şüphesiz onlar Allah'a bir zarar veremezler. Allah ahirette onlara bir pay vermemek istiyor; onlara büyük azab vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
176. Küfürde yarışanlar seni üzmesin. Onlar, Allah'a hiç bir şekilde zarar veremezler. Allah onlara ahirette bir pay vermemek istiyor. Onlar için büyük bir azap vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
176. Ve o, küfre doğru koşakoşa, yarışarak gidenler, seni mahzun etmesin, onlar Allah'ı hiçbir suretle zararlandıramazlar. Allah, onlara ahiretten hiçbir pay vermeyi murad etmemiştir ki ve onlaradır pek büyük azap.
ALİ BULAÇ
176. Küfürde 'büyük çaba harcayanlar' seni üzmesin. Çünkü onlar, Allah'a hiçbir şeyle zarar veremezler. Allah, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azap vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
176. İnkara koşanlar seni üzmesin, onlar Allah'a hiçbir zarar veremezler. Allah onlara ahirette hiçbir nasip koymamak istiyor. Onlar için büyük bir azab vardır.
GÜLTEKİN ONAN
176. Küfürde 'büyük çaba harcayanlar' seni üzmesin. Çünkü onlar, Tanrı'ya hiç bir şeyle zarar veremezler. Tanrı, onları ahirette pay sahibi kılmamayı ister. Onlar için büyük bir azab vardır.
SUAT YILDIRIM
176. İnkâra koşuşanlar sana kaygı vermesin, Onlar Allah'ın dînine asla zarar veremezler. Allah onlara âhirette nasip vermemek istiyor. Onlara büyük bir azap vardır.