KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الَّذِينَ elleƶīne onlar ki  
قَالَ ḳāle deyince ق و ل
لَهُمُ lehumu kendilerine  
النَّاسُ n-nāsu halk ن و س
إِنَّ inne elbette  
النَّاسَ n-nāse Düşman İnsanlar ن و س
قَدْ ḳad muhakkak  
جَمَعُوا cemeǔ ordu toplamışlar ج م ع
لَكُمْ lekum size karşı  
فَاخْشَوْهُمْ feḣşevhum onlardan korkun خ ش ي
فَزَادَهُمْ fezādehum bu söz onların artırdı ز ي د
إِيمَانًا īmānen imanını ا م ن
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
حَسْبُنَا Hasbunā bize yeter ح س ب
اللَّهُ llahu Allah  
وَنِعْمَ ve niǎ’me ve ne güzel ن ع م
الْوَكِيلُ l-vekīlu vekildir و ك ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
173. elleẕîne ḳâle lehümü-nnâsü inne-nnâse ḳad ceme`û leküm faḫşevhüm fezâdehüm îmânâ. veḳâlû ḥasbüne-llâhü veni`me-lvekîl.
DİYANET VAKFI
173. Bir kısım insanlar, müminlere: "Düşmanlarınız olan insanlar, size karşı asker topladılar; aman sakının onlardan!" dediklerinde bu, onların imanlarını bir kat daha arttırdı ve "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir!" dediler.
DİYANET İŞLERİ
173. İnsanlar onlara: "Düşmanınız olan insanlar size karşı bir ordu topladılar, onlardan korkun" dediler. Bu, onların imanını artırdı da: "Allah bize yeter. O ne güzel Vekil'dir" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
173. İnsanlar onlara: "Düşmanlarınız size karşı ordu topladı, onlardan korkun." dediklerinde, bu, onların imanını artırdı ve şöyle dediler: "Allah bize yeter. O ne güzel vekildir".
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
173. Öyle kişilerdir onlar ki halk, kendilerine, bütün insanlar, aleyhinizde birleşti, korkun onlardan dedi de bu söz, onların inancını arttırdı ve Allah yeter bize, ne de güzel vekildir o dediler.
ALİ BULAÇ
173. Onlar, kendilerine insanlar: "Size karşı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde imanları artanlar ve: "Allah bize yeter, O ne güzel vekildir" diyenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
173. Onlar ki, halk kendilerine: "(Düşman) İnsanlar size karşı ordu toplamışlar, onlardan korkun!" deyince, (bu söz,) onların imanını artırdı. Ve: "Allah bize yeter, O, ne güzel vekildir." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
173. Onlar kendilerine insanlar: "Size karşı insanlar topla(n)dılar, artık onlardan korkun" dedikleri halde inançları artanlar ve: "Tanrı bize yeter, O ne güzel vekildir" diyenlerdir.
SUAT YILDIRIM
173. Onlar öyle kimselerdir ki halk kendilerine: “Düşmanlarınız olan insanlar size karşı ordu hazırladılar, aman onlardan kendinizi koruyun.” dediklerinde, bu tehdit onların imanlarını artırmış ve “Hasbunallah ve ni'me’l-vekil” “Allah bize yeter. O ne güzel vekildir!” demişlerdir. (6,102; 11,12; 39,62)