KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَنْ len  
يَسْتَنْكِفَ yestenkife çekinmez ن ك ف
الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih  
أَنْ en  
يَكُونَ yekūne olmaktan ك و ن
عَبْدًا ǎbden kul ع ب د
لِلَّهِ lillahi Allah’a  
وَلَا ve lā  
الْمَلَائِكَةُ l-melāiketu ve melekler de م ل ك
الْمُقَرَّبُونَ l-muḳarrabūne Allah’a yaklaştırılmış ق ر ب
وَمَنْ ve men ve kim  
يَسْتَنْكِفْ yestenkif çekinirse ن ك ف
عَنْ ǎn  
عِبَادَتِهِ ǐbādetihi O’na kulluktan ع ب د
وَيَسْتَكْبِرْ ve yestekbir ve büyüklük taslarsa ك ب ر
فَسَيَحْشُرُهُمْ feseyeHşuruhum bilsin ki O toplayacaktır ح ش ر
إِلَيْهِ ileyhi kendi huzuruna  
جَمِيعًا cemīǎn onların hepsini ج م ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
172. ley yestenkife-lmesîḥu ey yekûne `abdel lillâhi vele-lmelâiketü-lmüḳarrabûn. vemey yestenkif `an `ibâdetihî veyestekbir feseyaḥşüruhüm ileyhi cemî`â.
DİYANET VAKFI
172. Ne Mesih ve ne de Allah'a yakın melekler, Allah'ın kulu olmaktan geri dururlar. O'na kulluktan geri durup büyüklenen kimselerin hepsini (Allah) yakında huzuruna toplayacaktır.
DİYANET İŞLERİ
172. Mesih de, gözde melekler de Allah'a kul olmaktan asla çekinmezler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa, bilsin ki, O, hepsini huzuruna toplayacaktır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
172. Hiçbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
172. Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de Tanrının kendisine yakınlaştırdığı melekler ve ona kulluktan çekinen ve ululanmak isteyenleri o, tapısında toplayacaktır.
ALİ BULAÇ
172. Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Allah'a kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
172. Ne Mesih, Allah'a kul olmaktan çekinir, ne de (Allah'a) yaklaştırılmış melekler. Kim O'na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini kendi huzuruna toplayacaktır.
GÜLTEKİN ONAN
172. Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Tanrı'ya kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O'na ibadet etmeye 'karşı çekimser' davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır.
SUAT YILDIRIM
172. Ne Mesih, ne de Allah'a en yakın büyük melekler, Allah’a kul olmaktan kaçınmazlar. Kim O’na kulluktan kaçınır ve kibirlenirse bilsin ki Allah, yarın hepsini huzuruna toplayıp hesaba çekecektir. (19,30) {KM, İşaya 42,1; Matta 12, 18; Yuhanna 8,29}