KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
سَبَقَتْ sebeḳat geçmişti س ب ق
كَلِمَتُنَا kelimetunā şu sözümüz ك ل م
لِعِبَادِنَا liǐbādinā kullarımıza ع ب د
الْمُرْسَلِينَ l-murselīne gönderilen elçi ر س ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
171. veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.
DİYANET VAKFI
171. Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
DİYANET İŞLERİ
171. And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
171. Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
171. Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
ALİ BULAÇ
171. Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
SÜLEYMAN ATEŞ
171. Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
GÜLTEKİN ONAN
171. Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
SUAT YILDIRIM
-171-172-173-. Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. (58,21; 40,5)