KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَرِحِينَ feriHīne sevinirler ف ر ح
بِمَا bimā şeylerden  
اتَاهُمُ ātāhumu kendilerine verdikleri ا ت ي
اللَّهُ llahu Allah’ın  
مِنْ min -ndan  
فَضْلِهِ feDlihi lutfu- ف ض ل
وَيَسْتَبْشِرُونَ ve yestebşirūne ve müjdelemek isterler ب ش ر
بِالَّذِينَ bielleƶīne kimselere  
لَمْ lem  
يَلْحَقُوا yelHaḳū henüz yetişemeyenlere ل ح ق
بِهِمْ bihim kendilerine  
مِنْ min  
خَلْفِهِمْ ḣalfihim arkalarından خ ل ف
أَلَّا ellā  
خَوْفٌ ḣavfun korku olmadığına خ و ف
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
وَلَا ve lā  
هُمْ hum onların  
يَحْزَنُونَ yeHzenūne üzüntüye uğramayacaklarına ح ز ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
170. feriḥîne bimâ âtâhümü-llâhü min faḍlihî veyestebşirûne billeẕîne lem yelḥaḳû bihim min ḫalfihim ellâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn.
DİYANET VAKFI
170. Allah'ın, lütuf ve kereminden kendilerine verdikleri ile sevinçli bir halde arkalarından gelecek ve henüz kendilerine katılmamış olan şehit kardeşlerine de hiçbir keder ve korku bulunmadığı müjdesinin sevincini duymaktadırlar.
DİYANET İŞLERİ
170. Allah yolunda öldürülenleri ölü saymayın, bilakis Rableri katında diridirler. Allah'ın bol nimetinden onlara verdiği şeylerle sevinç içinde rızıklanırlar, arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere, kendilerine korku olmadığını ve kendilerinin üzülmeyeceklerini müjde etmek isterler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
170. Allah'ın lütfundan verdiği nimetle sevinçlidirler. Arkalarından kendilerine ulaşamayan kimselere de hiç bir korku olmayacağını ve üzülmeyeceklerini müjdelemek isterler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
170. Ferahfahur bir halde Allah'ın onlara ettiği lütuf ve ihsanlarla ve onlar, henüz kendilerine katılmayanlara, fakat artlarından gelmekte olanlara da bilin ki ne korku vardır onlara, ne de mahzun olurlar diye müjde vermeyi isterler.
ALİ BULAÇ
170. Allah'ın Kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdelemeyi isterler ki, onlara hiçbir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
170. Allah'ın, keremiyle kendilerine verdiklerinden sevinçli olarak, arkalarından henüz kendilerine yetişemeyenlere de korku olmadığına, onların da üzüntüye uğramayacaklarına sevinirler.
GÜLTEKİN ONAN
170. Tanrı'nın kendi fazlından onlara verdikleriyle sevinç içindedirler. Onlara arkalarından henüz ulaşmayanlara müjdelemeyi isterler ki onlara hiç bir korku yoktur, mahzun da olacak değillerdir.
SUAT YILDIRIM
170. Allah'ın lütfundan ihsan ettiği nimetlere kavuşmaktan dolayı sevinç içindedirler. Arkalarından henüz kendilerine kavuşmayan müstakbel şehitlere, “kendilerine hiçbir korku olmayacağına ve üzüntü hissetmeyeceklerine” dair de müjde vermek isterler.