KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمْ fe lem  
تَقْتُلُوهُمْ teḳtulūhum onları siz öldürmediniz ق ت ل
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah  
قَتَلَهُمْ ḳatelehum onları öldürdü ق ت ل
وَمَا ve mā  
رَمَيْتَ rameyte sen atmadın ر م ي
إِذْ zaman  
رَمَيْتَ rameyte attığın ر م ي
وَلَٰكِنَّ velākinne fakat  
اللَّهَ llahe Allah  
رَمَىٰ ramā attı ر م ي
وَلِيُبْلِيَ veliyubliye sınamak için ب ل و
الْمُؤْمِنِينَ l-muminīne Mü’minleri ا م ن
مِنْهُ minhu kendinden  
بَلَاءً belāen bir imtihanla ب ل و
حَسَنًا Hasenen güzel ح س ن
إِنَّ inne doğrusu  
اللَّهَ llahe Allah  
سَمِيعٌ semīǔn işitendir س م ع
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. felem taḳtülûhüm velâkinne-llâhe ḳatelehüm. vemâ rameyte iẕ rameyte velâkinne-llâhe ramâ. veliyübliye-lmü'minîne minhü belâen ḥasenâ. inne-llâhe semî`un `alîm.
DİYANET VAKFI
17. (Savaşta) onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü onları; attığın zaman da sen atmadın, fakat Allah attı (onu). Ve bunu, müminleri güzel bir imtihanla denemek için (yaptı). Şüphesiz Allah işitendir, bilendir.
DİYANET İŞLERİ
17. Onları siz öldürmediniz fakat Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmamıştın, fakat Allah atmıştı. Allah bunu, inananları güzel bir imtihana tabi tutmak için yapmıştı. Doğrusu O işitir ve bilir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Sonra onları siz öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın, lâkin Allah attı. Bu da müminlere güzel bir imtihan geçirtmek içindi. Allah işitendir, bilendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Onları siz öldürmediniz, fakat Allah öldürdü ve attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı ve böylece de kendi katından, inananlara güzel bir nimet vermek, onları denemek istedi. Şüphe yok ki Allah her şeyi duyar, bilir.
ALİ BULAÇ
17. Onları siz öldürmediniz, ama onları Allah öldürdü; attığın zaman sen atmadın, ama Allah attı. Mü'minleri Kendinden güzel bir imtihanla imtihan etmek için (yaptı.) Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. (O gün) Onları siz öldürmediniz, fakat onları Allah öldürdü; (ey Muhammed), attığın zaman sen atmadın, fakat Allah attı. Mü'minleri güzel bir imtihanla sınamak için (bunu yaptı). Doğrusu Allah işitendir, bilendir.
GÜLTEKİN ONAN
17. Onları siz öldürmediniz fakat Tanrı öldürdü. Attığın zaman da sen atmadın fakat Tanrı attı. İnançlıları kendinden güzel bir sınavla sınamak için (yaptı). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.
SUAT YILDIRIM
17. Siz savaşta onları kendi kuvvetinizle öldürmediniz, lâkin Allah öldürdü.(Ey Resulüm) Attığın vakit sen atmadın, lâkin Allah attı.Ve bunu, Allah müminleri güzel bir imtihana tâbi tutmak için yaptı. Şüphesiz ki Allah hakkıyla işitir ve bilir. (3,123; 9,25; 2,249)