KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَنْ len  
تُغْنِيَ tuğniye koruyamaz غ ن ي
عَنْهُمْ ǎnhum kendilerini  
أَمْوَالُهُمْ emvāluhum malları م و ل
وَلَا ve lā ne de  
أَوْلَادُهُمْ evlāduhum çocukları و ل د
مِنَ mine karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
شَيْئًا şey’en hiçbir şey ش ي ا
أُولَٰئِكَ ulāike onlar  
أَصْحَابُ eSHābu halkıdır ص ح ب
النَّارِ n-nāri ateş ن و ر
هُمْ hum onlar  
فِيهَا fīhā orada  
خَالِدُونَ ḣālidūne sürekli kalacaklardır خ ل د
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn.
DİYANET VAKFI
17. Onların malları da oğulları da Allah'a karşı kendilerine bir fayda vermez. Onlar cehennem ehlidirler. Orada ebedi kalacaklardır.
DİYANET İŞLERİ
17. Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Onların ne malları, ne de evlatları, kendilerinden, Allah'dan hiçbir şey savamaz. Onlar ateş halkıdır. Orada ebedî kalacaklardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar.
ALİ BULAÇ
17. Ne malları, ne çocukları onlara Allah'a karşı hiçbir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Onların ne malları, ne de çocukları kendilerini Allah'a karşı koruyabilir. Onlar ateş halkıdır. Orada sürekli kalacaklardır.
GÜLTEKİN ONAN
17. Ne malları, ne çocukları onlara Tanrı'ya karşı hiç bir şeyle yarar sağlamaz. Onlar, ateşin halkıdır, içinde süresiz kalacaklardır.
SUAT YILDIRIM
17. Allah'ın cezalandırma iradesine karşı onların ne malları, ne de evlatları asla fayda veremez. Onlar cehennemliktirler, hem de orada devamlı kalacaklardır.