KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اعْلَمُوا Aǎ’lemū biliniz ki ع ل م
أَنَّ enne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
يُحْيِي yuHyī diriltir ح ي ي
الْأَرْضَ l-erDe yeri ا ر ض
بَعْدَ beǎ’de sonra ب ع د
مَوْتِهَا mevtihā ölümünden م و ت
قَدْ ḳad andolsun  
بَيَّنَّا beyyennā açıkladık ب ي ن
لَكُمُ lekumu size  
الْايَاتِ l-āyāti ayetleri ا ي ي
لَعَلَّكُمْ leǎllekum umulur ki  
تَعْقِلُونَ teǎ’ḳilūne aklınızı kullanırsınız ع ق ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. i`lemû enne-llâhe yuḥyi-l'arḍa ba`de mevtihâ. ḳad beyyennâ lekümü-l'âyâti le`alleküm ta`ḳilûn.
DİYANET VAKFI
17. Bilin ki Allah, ölümünden sonra yeryüzünü canlandırıyor. Düşünesiniz diye gerçekten, size ayetleri açıkladık.
DİYANET İŞLERİ
17. Allah'ın, yeryüzünü ölümünden sonra dirilttiğini bilin; size, akledesiniz diye açık açık deliller anlattık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Biliniz ki Allah yer yüzünü ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size âyetleri açıkladık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Bilin ki Allah, yeryüzünü, ölümünden sonra diriltir; andolsun ki akıl edesiniz diye size delillerimizi apaçık bildirdik.
ALİ BULAÇ
17. Bilin ki gerçekten Allah, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz Biz, umulur ki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Biliniz ki Allah yeri, ölümünden sonra diriltir. Belki aklınızı kullanırsınız diye size ayetleri açıkladık.
GÜLTEKİN ONAN
17. Bilin ki gerçekten Tanrı ölümünden sonra yeryüzüne hayat verir. Şüphesiz biz size ayetleri açıkladık; umulur ki akledersiniz /
SUAT YILDIRIM
17. İyi düşünün ki Allah, bütün yeryüzünü bile ölümünden sonra diriltiyor; (gevşeyen ve uyuklayan gönülleri de böylece diriltebilir). Zaten aklını çalıştıran, zihnini işleten kimseler için bu canlanmayı gerçekleştirecek âyetlerimizi iyice açıklamış bulunuyoruz.