KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَقَدْ leḳad andolsun  
كَفَرَ kefera küfre gitmişlerdir ك ف ر
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
قَالُوا ḳālū diyenler ق و ل
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
هُوَ huve o  
الْمَسِيحُ l-mesīHu Mesih’tir  
ابْنُ bnu oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
قُلْ ḳul de ki ق و ل
فَمَنْ femen öyle ise kim  
يَمْلِكُ yemliku sahipse م ل ك
مِنَ mine karşı  
اللَّهِ llahi Allah’a  
شَيْئًا şey’en bir şeye ش ي ا
إِنْ in eğer  
أَرَادَ erāde isterse ر و د
أَنْ en  
يُهْلِكَ yuhlike helak etmek ه ل ك
الْمَسِيحَ l-mesīHa Mesih’i  
ابْنَ bne oğlu ب ن ي
مَرْيَمَ meryeme Meryem  
وَأُمَّهُ ve ummehu ve annesini ا م م
وَمَنْ ve men ve kimseleri  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzündeki ا ر ض
جَمِيعًا cemīǎn hepsini ج م ع
وَلِلَّهِ velillahi Allah’ındır  
مُلْكُ mulku mülkü م ل ك
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerde ا ر ض
وَمَا ve mā ve bulunanların  
بَيْنَهُمَا beynehumā ikisinin arasında ب ي ن
يَخْلُقُ yeḣluḳu yaratır خ ل ق
مَا  
يَشَاءُ yeşāu dilediğini ش ي ا
وَاللَّهُ vallahu Allah  
عَلَىٰ ǎlā  
كُلِّ kulli he ك ل ل
شَيْءٍ şeyin şeyi ش ي ا
قَدِيرٌ ḳadīrun yapabilendir ق د ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. leḳad kefera-lleẕîne ḳâlû inne-llâhe hüve-lmesîḥu-bnü meryem. ḳul femey yemlikü mine-llâhi şey'en in erâde ey yühlike-lmesîḥa-bne meryeme veümmehû vemen fi-l'arḍi cemî`â. velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. yaḫlüḳu mâ yeşâ'. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr.
DİYANET VAKFI
17. "Şüphesiz Allah, Meryem oğlu Mesih'dir" diyenler andolsun ki kafir olmuşlardır. De ki: Öyleyse Allah, Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzündekilerin hepsini imha etmek isterse Allah'a kim bir şey yapabilecektir (O'na kim bir şeyle engel olabilecektir)! Göklerde, yerde ve ikisi arasında ne varsa hepsinin mülkiyeti Allah'a aittir. O dilediğini yaratır ve Allah her şeye tam manasıyle kadirdir.
DİYANET İŞLERİ
17. "Allah ancak Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler and olsun ki kafir olmuşlardır. De ki: "Allah Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olanların hepsini yok etmeyi dilerse kim O'na karşı koyabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin hükümranlığı Allah'ındır, dilediğini yaratır. Allah her şeye Kadir'dir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Muhakkak ki, "Allah, ancak Meryemoğlu İsa Mesih'tir" diyenler kâfir olmuşlardır. (Onlara) de ki: " Allah, Meryemoğlu İsa Mesih'i, anasını ve bütün yeryüzündekileri helak etmek istese O'na kim engel olabilir? " Göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin mülkiyeti sadece Allah'a aittir. O, dilediğini yaratır. Allah, her şeye kadirdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Gerçekten de şüphe yok ki Allah, Meryem oğlu Mesih'tir diyenler kafir oldular. De ki: Meryem oğlu Mesih'i de, anasını da ve yeryüzündekilerin hepsini de helak etmeyi dilese Allah'a karşı herhangi bir şeye kim sahip çıkabilir? Ve Allah'ındır göklerin, yeryüzünün ve ikisinin arasında olanların saltanatı. Dilediğini yaratır ve Allah'ın her şeye gücü yeter.
ALİ BULAÇ
17. Andolsun, "Şüphesiz, Allah Meryem oğlu Mesih'tir." diyenler küfre düşmüştür. De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesini ve yeryüzündekilerin tümünü helak (yok) etmek isterse, Allah'tan (bunu önlemeye) kim bir şeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunlar arasındakilerin tümünün mülkü Allah'ındır; dilediğini yaratır. Allah herşeye güç yetirendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Allah, Meryem oğlu Mesih'tir. diyenler küfre gitmişlerdir. De ki: "Öyle ise Allah, Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve yeryüzünde olanların hepsini helak etmek istese, Allah'a karşı kimin elinde bir şey var?" Göklerde, yerde ve ikisinin arasında bulunan herşey O'nundur. O, dilediğini yaratır, Allah, herşeyi yapabilendir.
GÜLTEKİN ONAN
17. Andolsun, "Tanrı, Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler kafir olmuşlardır / küfretmişlerdir (keferelleziyne). De ki: "O, eğer Meryem oğlu Mesih'i, onun annesin ve yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, Tanrı'dan [bunu önlemeye] kim birşeye malik olabilir? Göklerin, yerin ve bunların arasındakilerin tümünün mülkü Tanrı'nındır; dilediğini yaratır. Tanrı herşeye güç yetirendir.
SUAT YILDIRIM
17. “Allah, Meryem'in oğlu Mesih’tir” diyenler kesinlikle kâfir olmuşlardır.De ki: “Eğer Allah Meryem’in oğlu Mesih’i, annesini ve dünyada bulunanların hepsini imha etmek istese, O’na karşı kimin elinden bir şey gelir? Kim O’nu engelleyebilir?Doğrusu göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların hakimiyeti Allah’a aittir. O dilediğini yaratır. Allah her şeye kadirdir. (4,171; 9,30)(Bu konuda 4,171 âyeti ile ilgili açıklamaya bkz.)