KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَاتَيْنَاهُمْ ve āteynāhum ve onlara verdik ا ت ي
بَيِّنَاتٍ beyyinātin açık deliller ب ي ن
مِنَ mine  
الْأَمْرِ l-emri bu işde ا م ر
فَمَا fe mā  
اخْتَلَفُوا ḣtelefū onlar ayrılığa düşmediler خ ل ف
إِلَّا illā sadece yüzünden  
مِنْ min  
بَعْدِ beǎ’di sonra ب ع د
مَا  
جَاءَهُمُ cāehumu kendilerine geldikten ج ي ا
الْعِلْمُ l-ǐlmu bilgi ع ل م
بَغْيًا beğyen çekememezlik ب غ ي
بَيْنَهُمْ beynehum aralarındaki ب ي ن
إِنَّ inne şüphesiz  
رَبَّكَ rabbeke Rabbin ر ب ب
يَقْضِي yeḳDī hüküm verecektir ق ض ي
بَيْنَهُمْ beynehum onlar arasında ب ي ن
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
فِيمَا fīmā şeylerde  
كَانُوا kānū oldukları ك و ن
فِيهِ fīhi onda  
يَخْتَلِفُونَ yeḣtelifūne ayrılığa düşüyorlar خ ل ف
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. veâteynâhüm beyyinâtim mine-l'emr. feme-ḫtelefû illâ mim ba`di mâ câehümü-l`ilmü bagyem beynehüm. inne rabbeke yaḳḍî beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn.
DİYANET VAKFI
17. Din konusunda onlara açık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
DİYANET İŞLERİ
17. Din konusunda, onlara belgeler verdik; ancak, kendilerine ilim geldikten sonra birbirini çekememezlikten ayrılığa düştüler. Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz aralarında hükmedecektir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Din hususunda onlara apaçık deliller verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra aralarındaki çekememezlik ve düşmanlık yüzünden ayrılığa düşmüşlerdi. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeylerde, kıyâmet günü aralarında hükmedecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Ve sonradan olacak işe ait de apaçık deliller gösterdik onlara; derken, o hususta kendilerine bir bilgi geldikten sonradır ki ancak aralarındaki hırs ve haset yüzünden ayrılığa düştüler; şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hüküm verecek.
ALİ BULAÇ
17. Ve onlara bu emirden açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'hakka tecavüz ve azgınlıktan' dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz Rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Ve onlara bu (din)(in)de açık deliller verdik. Onlar kendilerine bilgi geldikten sonra sadece aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz, Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri şeylerde onlar arasında hüküm verecektir.
GÜLTEKİN ONAN
17. Ve onlara bu buyruktan açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'hakka tecavüz ve azgınlıktan' dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir.
SUAT YILDIRIM
17. Onlara din işinde parlak deliller, mûcizeler verdik. Şimdi onların din konusunda ihtilaf etmeleri, sırf kendilerine gerçeğe dair ilim geldikten sonra haset ve ihtirastan dolayıdır.Senin Rabbin kıyamet günü, ayrılığa düştükleri hususlarda aralarında hükmünü verecektir.