KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَالَّذِينَ velleƶīne kimselere  
اجْتَنَبُوا ctenebū kaçınanlara ج ن ب
الطَّاغُوتَ T-Tāğūte Tağut’a ط غ ي
أَنْ en  
يَعْبُدُوهَا yeǎ’budūhā kulluk etmekten ع ب د
وَأَنَابُوا ve enābū ve yönelenlere ن و ب
إِلَى ilā  
اللَّهِ llahi Allah’a  
لَهُمُ lehumu onlar için vardır  
الْبُشْرَىٰ l-buşrā müjde ب ش ر
فَبَشِّرْ febeşşir müjdele ب ش ر
عِبَادِ ǐbādi kullarımı ع ب د
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. velleẕîne-ctenebu-ṭṭâgûte ey ya`büdûhâ veenâbû ile-llâhi lehümü-lbüşrâ. febeşşir `ibâd.
DİYANET VAKFI
17. Tağut'a kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere müjde vardır. Kullarımı müjdele:
DİYANET İŞLERİ
17. Şeytana ve putlara kulluk etmekten kaçınıp, Allah'a yönelenlere, onlara, müjde vardır. Dinleyip de, en güzel söze uyan kullarımı müjdele. İşte Allah'ın doğru yola eriştirdiği onlardır. İşte onlar akıl sahipleridir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Tağuttan, ona kulluk etmekten kaçınıp da tam gönülle Allah'a yönelenlere gelince, müjde onlaradır. Haydi müjdele kullarımı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Şeytan'dan, ona kulluk etme hususunda sakınanlara ve Allah'a dönenlere gelince: onlara müjde olsun, müjdele kullarımı artık.
ALİ BULAÇ
17. Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Allah'a yönelenlere müjde var. Müjdele kullarımı:
GÜLTEKİN ONAN
17. Tağut'a kulluk etmekten kaçınan ve Tanrı'ya içten yönelenler ise; onlar için bir müjde vardır, öyleyse kullarıma müjde ver.
SUAT YILDIRIM
17. Tağuta ibadet etmekten kaçınıp gönülden Allah'a yönelenlere müjdeler var!O halde sözü dinleyip sonra da en güzelini tatbik eden kullarımı müjdele! İşte onlardır Allah’ın hidâyetine mazhar olanlar ve işte onlardır akl-ı selim sahibi olanlar. (2,256;7,145)