KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذَٰلِكَ ƶālike böyle  
جَزَيْنَاهُمْ cezeynāhum onları cezalandırdık ج ز ي
بِمَا bimā ötürü  
كَفَرُوا keferū inkarlarından ك ف ر
وَهَلْ ve hel  
نُجَازِي nucāzī biz cezalandırır mıyız? ج ز ي
إِلَّا illā başkasını  
الْكَفُورَ l-kefūra inkar edenden ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. ẕâlike cezeynâhüm bimâ keferû. vehel nücezî ille-lkefûra.
DİYANET VAKFI
17. Nankörlük ettikleri için onları böyle cezalandırdık. Biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız!
DİYANET İŞLERİ
17. İşte böylece, inkarlarından ötürü onları cezalandırdık. Biz nankörden başkasına ceza mı veririz?
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Bunu onlara nankörlüklerinin cezası yaptık ve biz hep böyle çok nankör olanları cezalandırırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. İşte nankörlükleri yüzünden böyle cezalandırdık onları ve biz, nankör olandan başkasına ceza verir miyiz?
ALİ BULAÇ
17. Böylelikle nankörlük etmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (nimete) nankörlük edenden başkasını cezalandırır mıyız?
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Nankörlük ettiklerinden ötürü onları böyle cezalandırdık; biz nankörden başkasını cezalandırır mıyız?
GÜLTEKİN ONAN
17. Böylelikle küfretmeleri dolayısıyla onları cezalandırdık. Biz (çok) kafirlerden başkasını cezalandırır mıyız?
SUAT YILDIRIM
17. Biz inkâr ve nankörlükleri sebebiyle onları böylece cezalandırdık. Zaten nankörlükte çok ileri gidenden başkasını cezalandırır mıyız?