KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
مَنْ men kimdir?  
ذَا ƶā şu  
الَّذِي lleƶī kimse ki  
يَعْصِمُكُمْ yeǎ’Simukum sizi koruyacak ع ص م
مِنَ mine -dan  
اللَّهِ llahi Allah-  
إِنْ in eğer  
أَرَادَ erāde istese ر و د
بِكُمْ bikum size  
سُوءًا sūen bir kötülük س و ا
أَوْ ev veya  
أَرَادَ erāde dilese ر و د
بِكُمْ bikum size  
رَحْمَةً raHmeten rahmet ر ح م
وَلَا ve lā  
يَجِدُونَ yecidūne bulamazlar و ج د
لَهُمْ lehum kendilerine  
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
وَلِيًّا veliyyen bir dost و ل ي
وَلَا ve lā ne de  
نَصِيرًا neSīran bir yardımcı ن ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. ḳul men ẕe-lleẕî ya`ṣimüküm mine-llâhi in erâde biküm sûen ev erâde biküm raḥmeh. velâ yecidûne lehüm min dûni-llâhi veliyyev velâ neṣîrâ.
DİYANET VAKFI
17. De ki: Allah size bir kötülük dilerse, O'na karşı sizi kim korur; ya da size rahmet dilerse (size kim zarar verebilir)? Onlar, kendilerine Allah'tan başka ne bir dost bulurlar ne de bir yardımcı.
DİYANET İŞLERİ
17. De ki: "Allah size bir kötülük dilese veya bir rahmet istese, O'na karşı kim sizi koruyabilir? Allah'tan başka dost ve yardımcı da bulamazsınız."
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. De ki: "Eğer Allah size bir felâket diler veya bir rahmet murad ederse, sizi Allah'tan saklamak kimin haddine?" Hem onlar kendilerine Allah'tan başka bir veli de bulamazlar, bir yardımcı da.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. De ki: Allah size bir kötülük gelmesini dilerse, yahut bir rahmete nail olmanızı isterse kimdir sizi Allah'tan kurtaracak ve Allah'tan başka onlar, ne bir dost bulabilirler, ne bir yardımcı.
ALİ BULAÇ
17. De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Allah'tan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Allah'ın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. De ki: "Allah size kötülük istese veya size rahmet dilese, sizi O'ndan kim korur? (Allah'ın azabından sizi kim kurtarır, O'nun rahmetine kim engel olur?) Kendilerine Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulurlar.
GÜLTEKİN ONAN
17. De ki: "Size bir kötülük isteyecek olsa sizi Tanrı'dan koruyacak, veya size bir rahmet isteyecek olsa (buna engel olacak) kimdir?" Onlar, kendileri için Tanrı'nın dışında ne bir veli, ne bir yardımcı bulamazlar.
SUAT YILDIRIM
17. De ki: “Allah size bir felaket dilese, sizi Allah'a karşı korumak kimin haddine düşmüş?”Yahut o size bir rahmet dilese, bunu kim engelleyebilir ki?Onlar, kendileri için Allah’tan başka ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulamazlar.