KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
الصَّابِرِينَ ES-Sābirīne sabredenler ص ب ر
وَالصَّادِقِينَ ve SSādiḳīne ve sadık olanlar ص د ق
وَالْقَانِتِينَ velḳānitīne ve gönülden itaat edenler ق ن ت
وَالْمُنْفِقِينَ velmunfiḳīne ve infak edenler ن ف ق
وَالْمُسْتَغْفِرِينَ velmusteğfirīne ve istiğfar edenler غ ف ر
بِالْأَسْحَارِ bil-esHāri seherlerde س ح ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. eṣṣâbirîne veṣṣâdiḳîne velḳânitîne velmünfiḳîne velmüstagfirîne bil'esḥâr.
DİYANET VAKFI
17. Sabreden, dürüst olan, huzurda boyun büken, hayra harcayan ve seher vaktinde Allah'tan bağış dileyenler (içindir).
DİYANET İŞLERİ
17. Onlar ki, "Rabbimiz! Biz şüphesiz inandık, bunun için günahlarımızı bize bağışla ve bizi ateşin azabından koru" diyen, sabreden, doğru olan, gönülden kulluk eden, hayra sarfeden ve seher vakitlerinde bağışlanma dileyenlerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. O sabredenleri, o doğruluktan şaşmayanları, o elpençe divan duranları, o nafaka verenleri ve seher vakitlerinde o istiğfar edip yalvaranları (görür).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Onlar, sabredenler, gerçekler, itaat eyleyenler, mallarını yoksullara harcayanlar ve seher çağlarında, suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir.
ALİ BULAÇ
17. Sabredenler, doğru olanlar, gönülden boyun eğenler, infak edenler ve 'seher vakitlerinde' bağışlanma dileyenlerdir.
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Sabredenleri, doğru olanları, huzurunda gönülden boyun büküp divan duranları, Allah için (mal) harcayanları ve seherlerde istiğfar edenleri (Allah'tan bağışlanmalarını dileyenleri Allah) görmektedir.
GÜLTEKİN ONAN
17. Sabredenler, doğru olanlar, gönülden boyun eğenler, infak edenler ve 'seher vakitlerinde' bağışlanma dileyenlerdir.
SUAT YILDIRIM
17. Onlar sabırlı, imanlarında sadık ve samimî, Allah'ın huzurunda itaatla divan duran, mallarını hayırda harcayan, seher vakitlerinde Allah’tan af dileyen müminlerdir.