KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّمَا innemā ancak  
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne siz tapıyorsunuz ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
أَوْثَانًا evṧānen bir takım putlara و ث ن
وَتَخْلُقُونَ ve teḣluḳūne ve uyduruyorsunuz خ ل ق
إِفْكًا ifken yalan şeyler ا ف ك
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne  
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne sizin taptıklarınız ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
لَا  
يَمْلِكُونَ yemlikūne güçleri yetmez م ل ك
لَكُمْ lekum size  
رِزْقًا rizḳan rızık vermeye ر ز ق
فَابْتَغُوا febteğū siz arayın ب غ ي
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah’ın  
الرِّزْقَ r-rizḳa rızkı ر ز ق
وَاعْبُدُوهُ veǎ’budūhu ve O’na tapın ع ب د
وَاشْكُرُوا veşkurū ve şükredin ش ك ر
لَهُ lehu O’na  
إِلَيْهِ ileyhi O’na  
تُرْجَعُونَ turceǔne döndürüleceksiniz ر ج ع
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. innemâ ta`büdûne min dûni-llâhi evŝânev vetaḫluḳûne ifkâ. inne-lleẕîne ta`büdûne min dûni-llâhi lâ yemlikûne leküm rizḳan febtegû `inde-llâhi-rrizḳa va`büdûhü veşkürû leh. ileyhi türce`ûn.
DİYANET VAKFI
17. Siz Allah'ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
DİYANET İŞLERİ
17. Siz Allah'ı bırakıp sadece bir takım putlara tapıyor, aslı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu, Allah'tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Artık rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. O'na şükredin. Siz O'na döneceksiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. "Siz Allah'ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. Ancak O'na döndürüleceksiniz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. Gerçekten de Allah'ı bırakıp da putlara tapıyor, yalanlar uyduruyorsunuz; Allah'ı bırakıp taptığınız şeylerin, size bir rızık vermeye güçleri yetmez; rızkı, Allah katında arayın ve kulluk edin ona ve şükredin ona; dönüp onun tapısına varacaksınız.
ALİ BULAÇ
17. "Siz yalnızca Allah'tan başka birtakım putlara tapıyor ve birtakım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Allah'ın Katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
17. Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan şeyler uyduruyorsunuz. Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermezler. Siz rızkı Allah'ın yanında arayın, O'na tapın ve O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz.
GÜLTEKİN ONAN
17. "Siz yalnızca Tanrı'dan başka birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Tanrı'nın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz."
SUAT YILDIRIM
17. Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz.Bunları Allah’a şerik yapmakla, açıkça yalan uyduruyorsunuz.Oysa Allah’tan başka ibadet ettiğiniz putlar, sizin rızıklarınızı yaratıp sizi rızıklandırmaya güç yetiremezler. O halde rızkınızı Allah nezdinde arayın, yalnız O’na ibadet edin ve O’na şükredin, sonunda yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz.”