KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَوْمَ ve yevme ve gün ي و م
يَحْشُرُهُمْ yeHşuruhum onları toplayacağı ح ش ر
وَمَا ve mā şeyleri  
يَعْبُدُونَ yeǎ’budūne taptıkları ع ب د
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
فَيَقُولُ fe yeḳūlu der ki ق و ل
أَأَنْتُمْ eentum siz mi?  
أَضْلَلْتُمْ eDleltum saptırdınız ض ل ل
عِبَادِي ǐbādī kullarımı ع ب د
هَٰؤُلَاءِ hāulāi bu  
أَمْ em yoksa  
هُمْ hum kendileri mi  
ضَلُّوا Dellū sapıttılar ض ل ل
السَّبِيلَ s-sebīle yolu س ب ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
17. veyevme yaḥşüruhüm vemâ ya`büdûne min dûni-llâhi feyeḳûlü eentüm aḍleltüm `ibâdî hâülâi em hüm ḍallü-ssebîl.
DİYANET VAKFI
17. O gün Rabbin onları ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?
DİYANET İŞLERİ
17. O gün Rabbin onları ve Allah'ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptılar?" der.
ELMALILI HAMDI YAZIR
17. Hele o gün Rabbin onları Allah'tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: "Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
17. O gün, onları da, Allah'tan başka kulluk ettiklerini de toplayacak da siz misiniz diyecek, kullarımı doğru yoldan saptıranlar, yoksa onlar mı doğru yoldan sapıttılar?
ALİ BULAÇ
17. Onları ve Allah'tan başka taptıklarını biraraya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?” diyeceği gün;
SÜLEYMAN ATEŞ
17. (Rabbin), onları ve Allah'tan başka taptıklarını biraraya toplayacağı gün, (tapılanlara) der ki: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar?"
GÜLTEKİN ONAN
17. Onları ve Tanrı'dan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;
SUAT YILDIRIM
17. Gün gelir, Allah müşriklerle, onların Allah'tan başka ibadet ettikleri putlarını diriltip bir araya toplar ve şöyle buyurur:“Siz mi saptırdınız bu kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?”